Variedades meridionales del español

Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Español

Escrito el en español con un tamaño de 6,55 KB

UNIDAD 10: Variedades del español:


Recordamos del año pasado (libro de 1 Bach.) las distintas variedades de la lengua: diatópicas, diastráticas y diafásicas.1) Dialectos geográficos (variantes diatópicas)
: son las variantes debidas a las distintas zonas geográficas donde se habla una lengua: leónés, Aragónés, bable, andaluz, murciano, canario, valenciano, hispanoamericanos.Podemos distinguir en el español de España distintas variedades dialectales:a) Variedad norteña o septentrional: se caracteriza por su tendencia conservadora. Su origen histórico se remonta a las variedades peninsulares existentes en España durante la Reconquista, por lo tanto presentan cierta autonomía con respecto al castellano, aunque en la actualidad están muy influidas por él. El leónés y el Aragónés son dos dialectos que podemos observar en esta zona.B)

Variedades meridionales

Proceden de la evolución interna de la expansión del castellano, implantado ya como lengua mayoritaria en la Península Ibérica. Frente al conservadurismo de las hablas septentrionales, las hablas meridionales se caracterizan por su variedad y la tendencia a las innovación lingüística. Las hablas meridionales son el andaluz y el canario. EL ANDALUZ: La modalidad andaluza presenta una serie de rasgos diferenciadores, producto de la evolución de la lengua española a partir de una serie de acontecimientos históricos, que se desarrollan en las tierras del sur peninsular desde finales de la Edad Media.El CANARIO. La mayor parte de las personas que llegaron a las islas Canarias procedía del sur de España, por eso su lengua tiene que ver con los dialectos meridionales. Tiene influencia del español de América por la colonización.Las hablas meridionales caracterizan, fundamentalmente, por:1) YEÍSMO: pronuciación de /ll/ como /y/: yave, gayina, cabayo...2) RELAJACIÓN O PÉRDIDA DE LAS CONSONANTES IMPLOSIVAS (seguidas de otra consonante, en medio de una palabra) Y FINALES, especialmente -s: aspiración (ehte, cahco, obihpo), a asimilarse a la consonante siguiente (canne, pienna) o a desaparecer (má 'más', só, 'sol', comé 'comer', uhté, 'usted').3) SESEO: el fonema /z/ se pronuncia como /s/: sapato, senisero, plasa. Este fenómeno tiene más prestigio social que el ceceo y se extiende por todas las hablas meridionales sobre todo en Canarias y en América.4) CECEO: el fonema /s/ se pronuncia como /z/: zeñorito, coza, penzar...5) Confusión de/L/ y /R/: almario, barcón,Compartiendo rasgos de ambas variedades se encuentran los dialectos de transición: el extremeño y el murciano.El EXTREMEÑO. Se habla en la Comunidad Autónoma de Extremadura. Tiene influjos del leónés y el andaluz. Sus carácterísticas lingüísticas son el seseo, ceceo, yeísmo, aspiración de la h y la j o la confusión de la l y de la r al final de sílaba.El MURCIANO. Se habla en la Comunidad Autónoma de Murcia. Recibe influencias del Aragónés, catalán-valenciano y andaluz. Sus carácterísticas son: desaparición de la d intervocálica (piazo, por pedazo), palatalización de la l como en catalán-valenciano (llingua, por lengua). También se da el ceceo, seseo y yeísmo.2) Variedades sociales (variantes diastráticas)
: son las variantes que se derivan de un deseo de uso perfecto de la lengua (culto), de un uso más elemental (coloquial), de la baja cultura del hablante (vulgar), de pertenecer a una profesión o a un grupo social determinado (jergal).3) Hay otras variantes, llamadas diafásicas, que son más personales del individuo y se deben a la situación del emisor y del receptor, al tema, al canal. Estas variantes constituyen los diversos registros o idiolectos que un hablante puede emplear: registro formal (ante receptores con los que no se sostiene una relación de confianza), registro informal (con receptores de confianza o amistad), registro familiar (en el hogar y en la intimidad familiar), etc

EL ESPAÑOL DE AMÉRICA:


El español en América es legua oficial en 18 países (Argentina, Uruguay, Chile, Perú, Bolivia, Paraguay, Ecuador, Venezuela, Colombia, Panamá, Costa Rica, Hondura, Nicaragua, El Salvador, Guatemala, México, Cuba y la República Dominicana) y convive con otras lenguas indígenas como el guaraní en Paraguay, el quechua en Perú, el nahualt en Méjico, y con el inglés en Puerto Rico.Por tanto, El español de América es considerablemente variado (cubano, mejicano, colombiano, rioplatense...); hay, no obstante, rasgos comunes que coinciden prácticamente con los del andaluz y las hablas meridionales.CarácterÍSTICAS DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA:

Rasgos fonéticos

-Seseo (Pronunciación de z como s).

Yeísmo (pronunciación LL como y) - Confusión de r- y l-.-Aspiración o pérdida de la -s en final de palabra o sílaba.-Aspiración de h- inicial procedente de f- latina y de la j castellanaRasgos morfológicos.
El fundamental es el voseo, en numerosas zonas de América. Se trata del uso del pronombre vos para el tratamiento familiar en lugar de tú,. El fenómeno es antiguo. Durante el Siglo XVII en España, tú reemplaza a vos, al igual que vuestra merced fue reemplazada por usted en el tratamiento culto. Pues bien, en muchas zonas de América encontramos las formas:2ª persona singular: vos cantás por tú cantas // vos cantés por tú cantes // cantá por canta tú.2ª persona plural: ustedes cantan por vosotros cantáis // ustedes canten por vosotros cantéis /// ustedes cantaron por vosotros cantasteis.

Rasgos léxicos

Existen diferencias apreciables en cuanto a vocabulario. En principio, como suele ocurrir con todas las áreas periféricas, el español americano es muy conservador. Así se encuentran allí palabras que en España parecen arcaicas: "catar" por mirar; "agonía" por fatiga o desazón, "amiga" por escuela de niñas, "frazada" por manta; "liviano" por ligero; "pararse" por ponerse en pie; "recibirse" por obtener un grado universitario; "recordar" por despertar. Hay bastantes indigenismos como: batata, maíz, chicle, aguacate, cacahuete, tomate, coyote.Hay también, como consecuencia de la distancia lingüística, meras diferencias de vocabulario, donde a ambos lados del Atlántico se emplean palabras distintas para una misma realidad: Así, por poner algún ejemplo, lo que en España se dice "limpiar" [zapatos] es en distintas zonas de América lustrar, bolear, dar grasa.

Entradas relacionadas: