Variedades del español: España y América
Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Español
Escrito el en español con un tamaño de 6,23 KB
El español de España
Desde el siglo XIII, el castellano fue ganando prestigio frente al resto de lenguas peninsulares, convirtiéndose siglos más tarde en la lengua común de España, aunque hay regiones en las que coexiste con otras lenguas como el catalán o el vasco. Hasta el siglo XVI imperaba el uso de la lengua culta, pero el lenguaje coloquial siguió evolucionando según las tendencias de cada región. Ante tantos cambios, se adoptó como norma culta la pronunciación del norte y se creó la Real Academia Española (1713).
Variedades norteñas del español
- Zona central: Aunque es la variedad que más se aproxima a la norma culta, presenta fenómenos dialectales como leísmo y laísmo, pérdida de la -d final (Madrí) y el uso del infinitivo por imperativo (Venir aquí).
- Zona leonesa: Presenta rasgos como la confusión entre las formas canté y he cantado, sufijos en -ín y el uso del posesivo con el artículo (la su casa). Además, en la zona asturiana es frecuente el uso de los plurales en -es, el cierre de la vocal final -o y la posposición de pronombres átonos (díjome).
- Zona aragonesa: Se tiende a la acentuación llana de las esdrújulas (medico), es frecuente la utilización del sufijo -ico, el uso de yo y tú tras preposiciones (Cásate con yo) y consonantes sordas intervocálicas (pescatero).
- Zona gallega: Al ser bilingüe, la penetración de rasgos es mayor. Las vocales -e y -o finales se cierran, perífrasis verbales con tener (te tengo visto), el sufijo -iño, así como la incorporación de palabras del gallego.
- Zona vasca: Es también una zona bilingüe. Destaca el uso de pues, el empleo de -ría en los condicionales (si tendría dinero) y el uso de sufijos como -echu.
- Zona catalana y valenciana: Se articula como -t la -d final (verdat), pronuncian velarizando el grupo -al, concuerdan el verbo haber (habían dos chicos) y utilizan frecuentemente el dequeísmo (pienso de que no está preparado) y el sufijo -et.
El español meridional
Como dialectos de transición encontramos el extremeño, que tiende a la aspiración de la h (higo) y la j (diho), la utilización del sufijo -ino y a la conservación de la -e final (andare); y el murciano, que tiende al seseo, la confusión de -l y -r finales, la aspiración de la j y la utilización de los diminutivos -ico y -iquio, fonemas intervocálicos sordos (pescatero) y formas compuestas con ser (juera venío).
El andaluz destaca por el seseo y el ceceo (casa-caza), la s no apical y la abundancia de léxico autóctono. En el andaluz oriental se pierden las consonantes finales y cae la -d- intervocálica, mientras que en el andaluz occidental se tiende a la aspiración de la h inicial, la sustitución de vosotros por ustedes y la pronunciación fricativa de ch (mushasho).
El canario comparte rasgos con el andaluz como la aspiración de -s final y la j, el uso de ustedes en lugar de vosotros, la confusión de -l y -r finales y el uso de canté en lugar de he cantado.
El español de América
En Hispanoamérica conviven actualmente con el español diversas lenguas precolombinas como el guaraní o el quechua y, aunque el español se ha convertido en símbolo de unidad entre los distintos países, encontramos numerosos factores que influyen en la falta de uniformidad.
- Zona caribeña: La colonización fue muy temprana y por gente en su mayoría sureña. Desaparecieron pronto las lenguas aborígenes, presenta gran influencia africana y apenas existió clase burguesa que impusiera la norma culta.
- Zona andina: Se mantienen más lenguas primitivas y existe una clase administrativa que vela por la pureza del idioma.
- Interior de México: Conviven una clase administrativa con una clase popular que favorece el mestizaje.
- Zona chilena: Presenta un español relativamente avanzado, ya que la clase colonizadora tenía un bajo nivel cultural y favoreció el mestizaje.
- Argentina y Uruguay: La lengua es innovadora debido a la práctica inexistencia de la población indígena, al alejamiento de los centros políticos y culturales y a la abundante inmigración europea.
- Zona paraguaya: La escasa población criolla se mezcló pronto con los nativos. Los jesuitas defendieron la lengua y los derechos indígenas, siendo el español de Paraguay la variedad que mayor influencia presenta de las lenguas autóctonas.
Rasgos fónicos principales del español de América
Seseo (casa-caza), yeísmo (distinción entre y y ll), debilitamiento de la -s final, confusión de -r y -l (alma-arma) y pérdida de las consonantes intervocálicas b, d y g en las zonas más innovadoras, que por el contrario se ven intensificadas en zonas como Perú y Colombia.
Rasgos gramaticales
Voseo (sustitución de tú por vos), uso de artículos femeninos (elefanta), la omisión del artículo en ciertas expresiones (todo mundo), adverbialización de algunos adjetivos (suena lindo), la utilización de se los/se las por se lo/se la cuando el complemento indirecto es plural (les dimos el libro-se los dimos), imperativos en plural con una -n de refuerzo (fíjensen) y desaparición del pretérito perfecto he cantado a favor de canté.