Traducciones de Fábulas de Esopo y Ejercicios de Sintaxis Griega

Enviado por Chuletator online y clasificado en Griego

Escrito el en español con un tamaño de 4,13 KB

Traducciones de Fábulas Clásicas y Esquemas Sintácticos

16. Zeus y la serpiente

Sintaxis: 2-sj, 1-CD, 1-v, 3-sj, 1-v, 1-CD, 1-sj, 4-cc, 3-sj, 1-CD, 1-sj, 3-cc, 1-v, 1-sj, x-x, 1-CD, 2-sj, 1-v, 3-CN, 2- , 1-v, 5-cc, 1-neg, 1-v, 2-sj, 1-v, 1-NX, 2-CN, 2-sj, 1- atrib, 1-v.

Traducción: Celebrando Zeus sus bodas, todos los animales llevaron regalos, cada uno según su propia capacidad. Una serpiente, arrastrándose, subió al Olimpo llevando una rosa en su boca; Zeus, viéndola, dijo: “De todos los otros cojo los regalos, pero de tu boca no lo cojo”. La fábula demuestra que los favores de los malvados son terribles.

17. La gallina de los huevos de oro

Sintaxis: 1-CD, 1-sj, 1-v, 3-CD, 1-NX, 1-sj, 1-cc, 1-CN, 1-atrib, 1-CN, 1-INF, 1-sj, 1-v, 1-CD, 1-PRED, 3-CN, 2-sj, 2-CD, 1-sj, 1-INF, 1-NX, 3(puente)-CN(lo de dentro ns), 2-sj, 1-v, 1-NX, 1-v, 2- CI part, 1- INF, 1-NX, 2-CD, 1-INF.

Traducción: Alguien tenía una gallina que ponía huevos de oro y, creyendo que dentro de esta había abundancia de oro, matándola, encontró a esta igual a las demás gallinas. Este, esperando encontrar constante riqueza, también se vio privado de aquellas pequeñas ganancias. La fábula demuestra que es necesario contentarse con lo que se tiene y huir de la insaciabilidad.

18. El cazador y la perdiz

Traducción: Alguien, cazando una perdiz, estaba a punto de degollarla; esta suplicaba diciendo: "Deja que yo viva; en mi lugar yo cazaré para ti muchas perdices". Este contestó: "Por eso mismo, todavía más te mataré, porque quieres engañar a tus parientes y amigos". No hay nada peor que un traidor.

20. La liebre y la tortuga

Sintaxis: 3-sj, 2-cc, 1-v, 1-NX, 2-CD, 1-v, 1-NX, 1-CD, 1-v, 2- , 1-NX, 1-sj, 4-cc, 1-v, 2-CN, 1-sj, 3-cc, 1-v, 3-sj, 2-sj, 1-CD, 1-cc, 1-v, 1-INF, 1-NX, 1-cc, 3-CD, 1-sj, 3-cc, 2-CN, 1-v, 2-sj, 1-v, 1-NX, 1-cc, 2-CD, 1-sj, 1-v.

Traducción: Una tortuga y una liebre discutían sobre su rapidez y, fijando una meta y un lugar, se marcharon. Así pues, la liebre, a causa de su natural rapidez, se descuidó de la carrera; tirándose al lado del camino, se durmió. La tortuga, siendo consciente de su lentitud, no dejaba de correr y, así, pasando al lado de la liebre que dormía, llegó al premio de la victoria. La fábula demuestra que muchas veces el esfuerzo vence más que la naturaleza descuidada.

21. La tortuga y el águila

Sintaxis: 1-sj, 1-CN, 1- INF(conc), 1-ac/sj, 1-INF(no conc), 3- gn abs, 1- cc, 1-sj, 3-CN, 1-INF(no conc), 1-sj, 1-cc, 1-v, 2-sj, 2-cc, 1-sj, 1-v, 2-sj, 1-v, 1-NX, 1-sj, 2-cc, 2-CN, 1-sj, 1-CD, 1-v.

Traducción: Una tortuga le pedía a un águila que ella le enseñara a volar. Advirtiéndole esta que esto estaba fuera de su naturaleza, aquella insistía más en su petición. Así pues, cogiéndola con sus garras y subiéndola a las alturas, después la soltó. Cayéndose sobre las rocas, se rompió. La fábula demuestra que muchos, desobedeciendo a los más prudentes en el deseo de vencer, se hicieron daño.

22. Las moscas y la miel

Traducción: En cierta despensa, derramada la miel, las moscas revoloteando se la comían. A causa de la dulzura del producto no se apartaban. Pegándoseles sus patas, como no podían volar, ahogándose decían: “Desgraciadas nosotras, que a causa de un corto placer morimos”. Así, muchas veces la glotonería llega a ser la causa de muchos males.

26. Los pescadores y el atún

Traducción: Unos pescadores saliendo de pesca, ya que después de mucho tiempo no capturaron nada, no solo estaban muy desconsolados, sino que se preparaban para volver. Al punto, un atún, perseguido por uno de los peces más grandes, entró en el barco de ellos. Estos, cogiéndolo, se marcharon con placer. La fábula demuestra que muchas veces lo que no proporcionó el oficio, lo proporcionó la suerte.

Entradas relacionadas: