Textos Científico-Técnicos y Origen del Español

Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Español

Escrito el en español con un tamaño de 7,78 KB

Textos Científico-Técnicos

Los textos de transmisión cultural buscan aumentar nuestro conocimiento en un campo específico. Se dividen en:

  • Científico-técnicos: Abordan disciplinas científicas.
  • Humanísticos: Tratan sobre el ser humano.

Aspectos Pragmáticos

El emisor y su intención comunicativa

Predominan las funciones referencial (se centra en los hechos) y metalingüística (se centra en el código). Según la intención del emisor, los textos pueden ser:

  • De investigación: Presentan nuevas investigaciones.
  • Instruccionales: Describen procedimientos.
  • Didácticos: Aumentan el conocimiento.

Receptor o destinatario

El lenguaje se adapta al receptor. Pueden ser:

  • Especializados: Lenguaje complejo.
  • Académicos: Para estudiantes, con fines didácticos.
  • Divulgativos: Lenguaje sencillo, para el público general.

Situación y canal

Dependen del ámbito de comunicación. Los especializados se dan en ensayos y artículos; los académicos en libros; y los divulgativos en noticias y televisión.

Código

Se usan símbolos para representar conceptos científicos.

Aspectos Estructurales

La organización de ideas debe ser clara y coherente. Existen cuatro esquemas:

  • Demostración científica: Discurso argumentativo que debate un problema, prueba y demuestra una tesis.
  • Explicación de conceptos y teorías: Predomina la exposición.
  • Descripciones técnicas: En textos didácticos (ej. guía de flores) e instruccionales (ej. manual de televisión).
  • Instrucciones técnicas: Manuales de uso, con la finalidad de enseñar su aplicación.

Aspectos Lingüísticos

El lenguaje debe ser culto y formal.

A) Objetividad

  • Modalidad enunciativa: Función referencial, ausencia de función expresiva, uso del indicativo y, a veces, frases dubitativas.
  • Ausencia de la 1ª persona: Oraciones impersonales con se, pasivas reflejas, pasivas perifrásticas, estructuras nominales, plural de modestia y plural asociativo.
  • Adjetivación especificativa y denotativa: El adjetivo se coloca tras el sustantivo con significado de diccionario.

B) Universalidad

  • Verbos en presente atemporal: Verdades universales.
  • Sustantivos abstractos: Verbos transformados en sustantivos.
  • Símbolos: Sustituyen expresiones lingüísticas.
  • Tecnicismos: Palabras con significado preciso y unívoco.
  • Terminología: Conjunto de tecnicismos.

C) Claridad

  • Construcciones explicativas: Comas, paréntesis, definiciones, aclaraciones.
  • Construcciones paratácticas: Coordinaciones y yuxtaposiciones.
  • Párrafos poco extensos: Enunciados precisos.
  • Marcadores discursivos.

D) Precisión

  • Tecnicismos: Precisos, unívocos y sin sinónimos.
  • Reiteración léxica y sintáctica.
  • Símbolos y fórmulas.

E) Terminología Científica

  • Creación de nuevos tecnicismos:
    • Derivación: Mediante prefijos y sufijos.
    • Composición: A partir de raíces, prefijos y sufijos griegos y latinos.
    • Locuciones nominales: Expresiones de significado unitario.
    • Acrónimos y siglas.
    • Préstamos: De diversas lenguas.
    • Especialización: Significados específicos en cada campo.
    • Epónimos: Términos derivados de nombres propios.
  • Generalización y aislamiento: Algunos tecnicismos son más difundidos.
  • Paso de tecnicismos al lenguaje común.
  • Desaparición de tecnicismos.

Origen y Desarrollo de las Lenguas de España

Excepto el vasco o euskera, todas las lenguas de la Península Ibérica provienen del latín.

Lenguas Prerromanas

Antes de la romanización, existía gran diversidad lingüística: pueblos celtas, íberos, celtíberos, colonias fenicias y griegas, y vascones. La variedad de hablas propició la imposición del latín.

Romanización

Hispania adoptó el latín vulgar, costumbres y modo de vida romanos. La romanización no fue uniforme en toda la península. Muchas palabras castellanas tienen origen celta (sustrato).

El Latín en la España Visigótica

Tras la caída del Imperio Romano, el latín se fragmentó. Los visigodos dejaron influencia en la lengua hispanorromana (superestrato).

Edad Media

La ocupación árabe y los reinos cristianos condicionaron las lenguas romances. Surgieron el gallego, asturleonés, castellano, navarroaragonés, catalán, vasco, árabe y mozárabe. El castellano se consolidó con la independencia de Castilla. El castellano se extendió gracias a la Reconquista y se impuso como lengua común con Alfonso X.

Siglos XII y XV

El gallego-portugués se dividió. El catalán se extendió. El castellano se convirtió en lengua oficial y de cultura, desplazando al latín. Se publicaron la Gramática de Nebrija y el Diálogo de la lengua de Juan Valdés. Con el descubrimiento de América, el español se expandió.

Siglo XVIII

La Real Academia Española publicó el Diccionario de Autoridades, la Ortografía y la Gramática. Surgieron la Renaixença en Cataluña y el Rexurdimiento en Galicia.

El Español en el Mundo. El Español de América

El Español en el Mundo

El español es lengua oficial en España y en numerosos países hispanohablantes. Es la tercera lengua más hablada del mundo y está presente en organismos internacionales como la ONU. Su estudio ha aumentado considerablemente, especialmente en EEUU.

El Español en EEUU

El español se habla en zonas colonizadas por españoles y debido a la emigración. Su estudio ha aumentado como segunda lengua. Existe una variedad llamada spanglish, que mezcla inglés y español.

El Español en África

Se habla en Marruecos, Sáhara Occidental y Guinea Ecuatorial, donde es lengua oficial.

El Español en Filipinas

Tras la colonización española y la posterior influencia estadounidense, el español ha perdido presencia. Se habla el chabacano, una mezcla de español y dialectos indígenas.

Judiego-Español o Sefardí

Dialecto conservador del castellano antiguo, hablado por comunidades judías sefardíes en diversos países.

El Español de América

El español llegó a América con la conquista y colonización. Presenta rasgos de arcaísmo y popularismos, pero mantiene homogeneidad con el español peninsular.

Áreas del Español de América

La clasificación de Henríquez Ureña divide el español de América en zonas según la influencia de lenguas indígenas.

Características Lingüísticas del Español de América

  • Nivel Fónico: Se asemeja al español meridional.
  • Nivel Morfosintáctico: Presenta particularidades como el voseo y el uso del perfecto simple.
  • Nivel Léxico: Abundan arcaísmos, andalucismos, occidentalismos, neologismos y préstamos de lenguas indígenas.

Entradas relacionadas: