Origen y Evolución del Español en América: Rasgos y Características

Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Español

Escrito el en español con un tamaño de 2,63 KB

El español de América

A la llegada de los españoles a América en 1492 con Colón, en los territorios donde se establecieron se hablaba una gran cantidad de lenguas. Esto supuso un problema de comunicación, por lo que tuvieron que recurrir al castellano.

Existen cuatro factores fundamentales para caracterizar el español de América:

  • Andalucismo: Los colonizadores eran de procedencia meridional (Extremadura, Andalucía, Canarias) o, sin ser del sur, pasaban largas temporadas en estas zonas antes de embarcar hacia América.
  • Arcaísmo: Muchos de los rasgos del español clásico, desaparecidos hoy en el español peninsular, persisten en el español de América (por ejemplo, el voseo).
  • Popularismo: La mayor parte de quienes partían a las Indias eran hombres humildes, militares o religiosos que no hablaban una lengua culta.
  • Sustrato de lenguas indígenas: Las lenguas precolombianas o amerindias actúan como sustratos del español en las distintas zonas.

Características lingüísticas

Rasgos fonéticos

En el español americano se presentan fenómenos como el seseo, el ceceo y el yeísmo. Asimismo, se produce la aspiración de la /s/ final de sílaba o palabra y la confusión de los fonemas /r/ y /l/.

Rasgos morfosintácticos

El rasgo morfológico más característico es el voseo, es decir, el uso de la forma pronominal vos (desaparecida del español peninsular) para el tratamiento de confianza en segunda persona. Por otro lado, la forma pronominal ustedes ha triunfado en el plural. También destaca el uso frecuente del diminutivo (amorcito, ahorita vuelvo, adiosito) y el empleo habitual del pretérito perfecto simple (canté) en lugar del pretérito perfecto compuesto (he cantado).

Rasgos léxicos

  1. Pervivencia de arcaísmos: Uso de términos que el español peninsular considera antiguos (mesmo, fierro, prieto, platicar).
  2. Voces indígenas: Conservación de términos incorporados al castellano general (canoa, tomate, patata) y otros exclusivos del español de América (mucama: criado; zopilote: ave rapaz carroñera).
  3. Préstamos de otras lenguas europeas: Términos como rentar (alquilar), bife (chuleta), adición (cuenta) o usina (fábrica).

Entradas relacionadas: