Normas de Estilo para la Traducción y Localización de Archivos de Ayuda
Enviado por Chuletator online y clasificado en Informática y Telecomunicaciones
Escrito el en
español con un tamaño de 3,02 KB
Normas de estilo para traducir un archivo de ayuda
Para asegurar la calidad en la traducción, es fundamental seguir estas directrices técnicas y gramaticales:
- Códigos ocultos: Deben estar visibles (Herramientas > Ver > Códigos ocultos).
- Formato de archivo: Grabe siempre el documento respetando la extensión .rtf.
- Estructura: No inserte saltos de página ni marcas de párrafo innecesarias.
- Puntuación: Los dos puntos y las comas no representan saltos en el texto oculto.
- Elementos visuales: Los objetos con subrayado simple son definiciones; el doble subrayado indica vínculos.
- Ortografía: Las mayúsculas se acentúan en todos los tipos textuales, incluidos los textos de ayuda.
Criterios de redacción y estilo
- Registro: Se utilizará un tratamiento formal.
- Uso de mayúsculas: Solo se escribirá en mayúscula la primera letra, a excepción de los títulos, que irán totalmente en mayúsculas.
- Puntuación específica:
- No se utilizará mayúscula después de dos puntos.
- No se iniciará el texto dentro de un paréntesis con mayúscula.
- El punto siempre se colocará fuera del paréntesis.
- Las entradas de índice deben ir siempre en minúsculas.
Gramática y sintaxis
- Modos verbales: Se empleará el imperativo, nunca el infinitivo. El gerundio se utilizará como un infinitivo español.
- Voz pasiva: Se sustituirá por la pasiva refleja.
- Opciones de software: Deben traducirse obligatoriamente.
Terminología y referencias
- Glosarios: El cliente suele suministrar un glosario específico. Es obligatorio seguirlo. En ausencia de este, se localizará el término buscando la terminología más estándar.
- Referencias al entorno: Al hacer referencia a menús, se comprobará su coincidencia con la terminología de Microsoft para garantizar la coherencia.
- Tablas de contenido e índices: Deben ser estrictamente idénticos a lo largo del documento. Se debe prestar especial atención a las referencias cruzadas.
Componentes del software
La documentación, la ayuda y los archivos de software contienen distintos componentes de interfaz de usuario (mensajes de error, textos de cuadros de diálogo, botones, menús). Este es el primer componente que se traduce, ya que constituye el material de referencia esencial para el resto del producto. Consta de:
- Pantallas: Muestran opciones o la configuración actual.
- Cuadros de diálogo: Listas desplegables, acceso a cuadros de diálogo, comandos y opciones.
- Menús y cadenas: Mensajes de error, de estado, etc.