Mots monosemics
Enviado por Chuletator online y clasificado en Otras lenguas extranjeras
Escrito el en catalán con un tamaño de 7,23 KB
INTRODUCCIÓ:
FACTORS CONTEXTUALS: el tema és especialitzat, el canal és escrit,
La intencionalitat és objectiva i el
Grau de formalitat és alt.
Habitualment empra la llengua escrita, però
En conferències o jornades per als versats en la matèria es pot fer ús de
L’oral (llegit o preparat), anomenat oral
No espontani.
GÈNERES TEXTUALS: tractats i articles científics, Informes tècnics, comunicacions i ponències en congressos, tesis doctorals, Assaigs científics, revistes especialitzades, Etc.
ÀMBITS D’ÚS: És una varietat vàlida per a l’ensenyament Universitari i secundari. També usada als àmbit empresarial (informes tècnics) I periodístic (articles en revistes especialitzades).
TIPUS DE TEXT: Expositius i argumentatius. També, en Ocasions, amb fragments descriptius i instructius.
CARACTERÍSTIQUES GENERALS:
Un tret essencial del llenguatge científic i de la
Tècnica és el seu afany d’objectivitat.
Pretén neutralitzar la subjectivitat per mitjà d’un llenguatge fred, impersonal,
Ja que s’espera que l’observador descrigui la realitat amb independència de les
Seves emocions i sentiments.
També li és pròpia la simplicitat o la claredat en l’exposició de les idees. S’allunya Dels circumloquis, les redundàncies, i qualsevol tipus d’ambigüitats. El text Es presenta perfectament ordenat i planificat, ben lligades les idees Mitjançant connectors lògics i estructurals com: mentre que, d’altra banda...
Aquest llenguatge es caracteritza per la seva precisió lèxica:
Es tria el mot just. La
Precisió es basa en l’ús de dos recursos: la monosèmia i la denotació.
Així doncs el llenguatge científic i
Tècnic és monosèmic i denotatiu, ja que són termes unívocs, que es poden interpretar d’una
Sola manera, normalment monosèmics, amb un sol significat, i amb significació
Denotativa (sense connotacions, ressonàncies emotives o valoracions socials).
Són monosèmics, denotatius i unívocs els mots: tornavís, analgèsic, automòbil, microprocessador, faringitis...
També és pròpia del llenguatge cientificotècnic la tendència a la universalitat, amb l’ús de radicals grecollatins que generen Paraules similars en les diverses llengües, i de manlleus que permeten el pas D’una llengua a l’altra del mateix mot, etc. Són recompostos O mots formats mb radicals grecollatins els mots: grafologia, dermatitis, cefalòpode, ortodòncia, etc. Són manlleus mots com: film, mòdul, escàner...
És Perfectament normatiu de la llengua, i amb abundància de cultismes com àdhuc, d’antuvi, O d’altres, i pseudoderivats com auriculars o apicultor.
LA SINTAXI DEL REG. CIENTIFICOTÈCNIC:
-Ús gairebé absolut d’oracions enunciatives (bandejant Les exclamatives i les desideratives)
- També ús d’oracions passives i impersonals.
-Ús d’oracions simples, amb l’ intent de no abusar de la Subordinació, que pot dificultar la comprensió.
-Ús de la tercera persona del plural o del singular. No Sol fer ús de la segona ni de la primera persones ja que vol ocultar la
presència D’interlocutors.
EL LÈXIC CIENTIFICOTÈCNIC:
-Ús de llenguatges formalitzats i de codis propis (símbols algebraics, químics, fonètics...).
-Ús de termes que denoten d’una manera unívoca els
Conceptes de les diferents especialitats, anomenats tecnicismes.
Els termes cientificotècnics o tecnicismes es creen a partir de diversos procediments:
Derivació
: voltatge, clorat (de vegades amb afixos particularment cultes: lentícula, bulbil, neurita).
·
Composició
Pròpiament dita: cobreobjectes.
Composició sintagmàtica
: gas noble, pes Atòmic, búfal africà, bromur de metil.
·
Habilitació
(canvi de categoria gramatical), com la substantivació de l’adjectiu extractor per a denominar una
Determinada màquina.
Abreviació
: Fe (símbol de ferro), PET (sigla de polietilè Tereftalat), amonal (acrònim de amoni i alumini), etc.
Usant
Elements grecs (leucòcit, hepatitis),
Llatins (bucocervical, reniforme) o
Híbrids, com en automoció (grec +
Llatí), tot unint-los i formant recompostos.
Usant
Textualment formes llatines, dites llatinismes:
in albis, in situ, quòrum, sine qua
Non, etc.
Manllevant
Elements d’altres llengües, sobretot de l’anglès: són els anomenats manlleus.
-Amb catalanització gràfica (angl. marketing ® màrqueting), fonètica (angl. lock Out®locaut)
o morfològica (angl. doping®dopatge).
-Directament, sense adaptació al català: bit < bi (nary) (dig)it; hardware, Software (anglicismes
informàtics); gneis (germanisme usat en petrografia), Etc.