Lingüística Contrastiva en la Enseñanza de Segundas Lenguas: Un Enfoque Integral
Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Psicología y Sociología
Escrito el en español con un tamaño de 6,21 KB
La Importancia de la Lingüística Contrastiva en la Enseñanza de Segundas Lenguas
Profesor Vivanco: Perspectivas sobre la Lingüística Contrastiva
- Comparte con Lado la importancia de la lingüística contrastiva: el contraste con la L1.
- No se puede planificar una clase sin antes haber comparado lo que se va a enseñar.
- No basta con conocer la lengua, debemos ser diestros y peritos en ella.
- Es importante manejar la L1 de los estudiantes con fines contrastivos.
Conocimientos Esenciales del Profesor
- Acerca de la L1.
- Hablar competentemente la L2.
- Comparar L1 y L2.
- Gramática, fonética y semántica de la L2.
- Lo más importante a comparar es la forma y el significado.
Beneficios de Conocer la L1 y su Equivalencia en la L2
- El conocer el funcionamiento de la L1 y su equivalencia en la L2 permite determinar:
- Coincidencias → Transferencias positivas → facilitan la enseñanza/aprendizaje.
- Diferencias → Transferencias negativas → dificultan la enseñanza.
Equivalencia y Correspondencia Formal: Cuatro Categorías
- Equivalentes y formalmente diferentes → el libro rojo; the red book.
- Equivalentes y formalmente similares → congruentes → the book is red; el libro es rojo.
- No equivalentes, formalmente similares.
- No equivalentes, formalmente diferentes.
Estas diferencias se dan también en el plano fono-fonológico, morfológico, semántico, etc.
Ejemplo: Fonológicamente, “bank” y “banco” son congruentes, en ambos idiomas existe presencia de [ŋ] antes de consonante velar. “Sing” no lleva consonante velar a continuación, por lo tanto, será más difícil de pronunciar.
Jack C. Richards y el Análisis Contrastivo (AC)
- Debido a que la fonología y la sintaxis tienen un comportamiento diferente en ese sentido, se especula que el AC tiene mayor poder de predicción en fonología que en sintaxis.
- El AC ha cambiado durante las últimas décadas. Antiguamente, el estructuralismo solo comparaba estructuras de superficie (que no es suficiente).
- El análisis de los errores por un momento relegó al AC de la enseñanza de una L2.
- Existe una gran cantidad de errores que no derivan de la L1.
Limitaciones del Análisis Contrastivo
- El análisis contrastivo no puede predecir muchos errores que pueden venir de:
- Sobregeneralización.
- Mala estrategia de enseñanza.
- Mala estrategia de aprendizaje.
Postulados de Vivanco sobre el Análisis Contrastivo y los Errores
- Vivanco postula que, al referirnos a los errores, debemos aplicar el AC incluso para excluir la interferencia de la L1.
- Será indispensable para la enseñanza de una L2 siempre y cuando se extiendan los márgenes de análisis, integrando nuevos puntos de comparación y nuevos modelos de descripción.
- La gramática generativa enfrenta a los lingüistas a descripciones lingüísticas complementarias: estructuras profundas de una expresión dada.
- Vale la pena enfocarse en si las estructuras profundas coincidentes tienen o no estructuras de superficie similares.
Equivalentes y Formalmente Diferentes: Más Allá de la Superficie
- Debemos comparar estructuras profundas más allá de lo que vemos formalmente similar: “la bodega de madera”, puede ser “the wood shed” o “the wooden shed”. La estructura profunda es capaz de demostrar que tras “la bodega de madera” existen dos posibles significados.
- Superficialmente, “una botella de vino” y “una botella de vidrio” tienen la misma estructura.
Artículo indefinido + sustantivo + preposición + sustantivo.
Si consideramos sus interpretaciones como estructura profunda, no tienen la misma estructura. Se debe tomar en cuenta el contexto para hacer un traspaso al inglés (semántica).
Un Análisis Contrastivo Completo
- El AC debe incluir todas las opciones de traspaso para así ver las diferencias y semejanzas en el comportamiento lingüístico.
- No basta con usar categorías sintácticas.
- Los elementos semánticos propuestos por Fillmore o Halliday logran un análisis más completo.
- El conocimiento de los hechos también debe tomarse en cuenta. “Es lamentable, perdió la memoria”, ¿perdió la tesis o tiene amnesia? Hay que ponerse en el contexto de la situación.
- Entonces se debe considerar:
- Significado proposicional o básico.
- Fuerza ilocutiva (función ideacional de Halliday).
- Función textual.
- Función interpersonal.
- Es igual de útil comparar unidades intralingüísticas, pero en diferente contexto.
Comparación de Refranes y Etnología del Habla
- Vivanco ha comparado refranes del inglés con los del español para comprender que la etnología del habla se relaciona directamente con la cultura de los hablantes.
Otras Maneras de Comparar
- Las traducciones de televisión y tiras cómicas cometen el error de fijarse solo en la estructura de superficie y se les pasan las transferencias negativas.
- En otros casos, los problemas son etnolingüísticos: “libra de queso”, “tres dólares”, etc.
- Las diferencias también pueden apelar a los diferentes actos del habla:
Ejemplo: “Si le haces cosquillas debajo de los brazos, ríe” (descriptiva) traducción de “Tickle my arms, I will laugh” (se invita a realizar una acción).
Se debe cambiar no solo el emisor, sino también la intención.
Hacia un Mejor Conocimiento de las Lenguas
- Para obtener un mejor conocimiento de las lenguas, el análisis contrastivo extralingüístico es de gran ayuda al análisis lingüístico.
- Los rasgos supraoracionales aportan a incorporar elementos descriptivos propios del análisis del discurso y la lingüística textual.
- El análisis debería ser: interlingüístico e intralingüístico.