Lingüística Contrastiva en la Enseñanza de Segundas Lenguas: Un Enfoque Integral

Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Psicología y Sociología

Escrito el en español con un tamaño de 6,21 KB

La Importancia de la Lingüística Contrastiva en la Enseñanza de Segundas Lenguas

Profesor Vivanco: Perspectivas sobre la Lingüística Contrastiva

  • Comparte con Lado la importancia de la lingüística contrastiva: el contraste con la L1.
  • No se puede planificar una clase sin antes haber comparado lo que se va a enseñar.
  • No basta con conocer la lengua, debemos ser diestros y peritos en ella.
  • Es importante manejar la L1 de los estudiantes con fines contrastivos.

Conocimientos Esenciales del Profesor

  • Acerca de la L1.
  • Hablar competentemente la L2.
  • Comparar L1 y L2.
  • Gramática, fonética y semántica de la L2.
  • Lo más importante a comparar es la forma y el significado.

Beneficios de Conocer la L1 y su Equivalencia en la L2

  • El conocer el funcionamiento de la L1 y su equivalencia en la L2 permite determinar:
    • Coincidencias → Transferencias positivas → facilitan la enseñanza/aprendizaje.
    • Diferencias → Transferencias negativas → dificultan la enseñanza.

Equivalencia y Correspondencia Formal: Cuatro Categorías

  • Equivalentes y formalmente diferentes → el libro rojo; the red book.
  • Equivalentes y formalmente similares → congruentes → the book is red; el libro es rojo.
  • No equivalentes, formalmente similares.
  • No equivalentes, formalmente diferentes.

Estas diferencias se dan también en el plano fono-fonológico, morfológico, semántico, etc.

Ejemplo: Fonológicamente, “bank” y “banco” son congruentes, en ambos idiomas existe presencia de [ŋ] antes de consonante velar. “Sing” no lleva consonante velar a continuación, por lo tanto, será más difícil de pronunciar.

Jack C. Richards y el Análisis Contrastivo (AC)

  • Debido a que la fonología y la sintaxis tienen un comportamiento diferente en ese sentido, se especula que el AC tiene mayor poder de predicción en fonología que en sintaxis.
  • El AC ha cambiado durante las últimas décadas. Antiguamente, el estructuralismo solo comparaba estructuras de superficie (que no es suficiente).
  • El análisis de los errores por un momento relegó al AC de la enseñanza de una L2.
  • Existe una gran cantidad de errores que no derivan de la L1.

Limitaciones del Análisis Contrastivo

  • El análisis contrastivo no puede predecir muchos errores que pueden venir de:
    • Sobregeneralización.
    • Mala estrategia de enseñanza.
    • Mala estrategia de aprendizaje.

Postulados de Vivanco sobre el Análisis Contrastivo y los Errores

  1. Vivanco postula que, al referirnos a los errores, debemos aplicar el AC incluso para excluir la interferencia de la L1.
  2. Será indispensable para la enseñanza de una L2 siempre y cuando se extiendan los márgenes de análisis, integrando nuevos puntos de comparación y nuevos modelos de descripción.
  3. La gramática generativa enfrenta a los lingüistas a descripciones lingüísticas complementarias: estructuras profundas de una expresión dada.
  4. Vale la pena enfocarse en si las estructuras profundas coincidentes tienen o no estructuras de superficie similares.

Equivalentes y Formalmente Diferentes: Más Allá de la Superficie

  • Debemos comparar estructuras profundas más allá de lo que vemos formalmente similar: “la bodega de madera”, puede ser “the wood shed” o “the wooden shed”. La estructura profunda es capaz de demostrar que tras “la bodega de madera” existen dos posibles significados.
  • Superficialmente, “una botella de vino” y “una botella de vidrio” tienen la misma estructura.

Artículo indefinido + sustantivo + preposición + sustantivo.

Si consideramos sus interpretaciones como estructura profunda, no tienen la misma estructura. Se debe tomar en cuenta el contexto para hacer un traspaso al inglés (semántica).

Un Análisis Contrastivo Completo

  • El AC debe incluir todas las opciones de traspaso para así ver las diferencias y semejanzas en el comportamiento lingüístico.
  • No basta con usar categorías sintácticas.
  • Los elementos semánticos propuestos por Fillmore o Halliday logran un análisis más completo.
  • El conocimiento de los hechos también debe tomarse en cuenta. “Es lamentable, perdió la memoria”, ¿perdió la tesis o tiene amnesia? Hay que ponerse en el contexto de la situación.
  • Entonces se debe considerar:
    • Significado proposicional o básico.
    • Fuerza ilocutiva (función ideacional de Halliday).
    • Función textual.
    • Función interpersonal.
  • Es igual de útil comparar unidades intralingüísticas, pero en diferente contexto.

Comparación de Refranes y Etnología del Habla

  • Vivanco ha comparado refranes del inglés con los del español para comprender que la etnología del habla se relaciona directamente con la cultura de los hablantes.

Otras Maneras de Comparar

  1. Las traducciones de televisión y tiras cómicas cometen el error de fijarse solo en la estructura de superficie y se les pasan las transferencias negativas.
  2. En otros casos, los problemas son etnolingüísticos: “libra de queso”, “tres dólares”, etc.
  3. Las diferencias también pueden apelar a los diferentes actos del habla:

Ejemplo: “Si le haces cosquillas debajo de los brazos, ríe” (descriptiva) traducción de “Tickle my arms, I will laugh” (se invita a realizar una acción).

Se debe cambiar no solo el emisor, sino también la intención.

Hacia un Mejor Conocimiento de las Lenguas

  • Para obtener un mejor conocimiento de las lenguas, el análisis contrastivo extralingüístico es de gran ayuda al análisis lingüístico.
  • Los rasgos supraoracionales aportan a incorporar elementos descriptivos propios del análisis del discurso y la lingüística textual.
  • El análisis debería ser: interlingüístico e intralingüístico.

Entradas relacionadas: