Gidoi literarioa

Enviado por Chuletator online y clasificado en Lengua y literatura

Escrito el en vasco con un tamaño de 23 KB

Literatura eta ikus entzunezkoak: ikus entzunezko narrazioek ( filmek, telesailek…) eta narrazio literarioek osagai berdintsuak dituzte: pertsonaiak, ekintzak, espazioa, denbora… baian literaturan, hizkuntzaren bitartez erakusten zaizkigu elementu horiek, batez ere irudien bitartez. Horregatik filmen edo telesailen gidoia hasieratik  irudi bidez emango dela kontuan hartuta sortu behar da./ Gidoi literarioa:  sekuentzietan eta eszenetan dago banatuta. Ekintzak eta pertsonaien arteko elkarrizketa jasotzen ditu horrez  gainera, ekintza bakoitza non eta noiz gertatzen den ere zehazten du.– Gidoi teknikoa:
gidoi literarioari ohar teknikoak(planoa, argia, musika…) erantsiz egiten da. Gidoi literarioa gidoi tekniko bihurtzea gidoilariena gabe, zuzendariaren eta teknikaren lana izan ohi da. / Bi gidoi mota daude:- Gidoi originala. Gidoilariak hasiera hasieratik asmatutakoa. – Gidoi egokitua
: gidoilariak lehenengotik existitzen den testu bat egokituz sortutako gidoia. Eleberriak, antzerki lanak, komikiak edo egunkariko berriak egokitu daitezke  film bihurtzeko.

Kimuak


: egitasmoak Euskadin ekoitzitako film laburrak bertan naiz munduan zehar hedatu nahi ditu. Kimuaken web orrian duzu azken urtetako euskal film labur interesgarrienei buruzko informazioa. Lekeitioko euskal zine eta  bideo bilerak euskaraz egiten diren ikus entzunezko lanak jendaurrean ateratzea eta zabaltzea du helburu. Lekeitioko zinema bileretan emandako filmak web orri honetatik jaits daitezke. /Liburuetatik sortutako filmak: gidoilariak ez du beti hasiera hasieratik gidoiaren argudioa. Sarritan, beste testu baten oinarritzen da . Esate baterako eleberrietan edo ipuinetan oinarritutako filmak. Hona hemen film bihurtu diren euskal literaturako hiru eleberri: - Ramon Saizarbitoriaren Ehun metro. (1986, zuzendaria: Alfonso Ungria )– Anjel lertxundiren Hamaseigarrenean aidanez.(1986, zuzendaria:

Anjel lertxundi

– arantza Urretabizkaiaren Zergatik panpox. (1986, zuzendaria: Xabier Elorriaga)


Idazleak eta zinema mundua: hainbat dira zinemarako lanak egin dituzten euskal idazleak. Hona emen haietako hiruren izenak eta zineman egin dituzten lanen aipamena: - Anjel lertxundi:( Orio, 1948) Imanol Uriberen “la fuga de Segovia” filmaren euskarazko elkarrizketa idatzi. Kareletik filmaren zuzendari eta gidoigile. Koldo Izagirre : ( Donostia, 1954 )  Antxon Ezeizaren ke arteko egunak filmaren gidoia. Offeko maitasuna filmaren zuzendaria eta gidoigile. Bernardo Atxaga: ( Asteasu, 1951) Jose Julian  oraingoz izen gabe filmaren gidoia. Luis Goyaren  astakiloen abenturak eta kalenturak, animazio filmaren gidoia. / Itzultzea da hizkuntza baten esandako beste hizkuntza batean ematea itzultzaileak saiatu behar du ahalik eta zehatzen islatzen jatorrizko testuan esaten dena. Itzulpenak garrantzi handia du bizitzaren hainbat arlotan: zientzia, literaturan, merkataritzan...

Jakingarriak: - Joanes Leizarragaren gure jaunaren testamentu berria (1571) da ezagutzen dugun lehen euskal itzulpena. – EIZIE euskara edo euskaratik itzulpengintzan eta interpretazioan ari diren profesionalak biltzen dituen elkartea da. 1987 sortu zen  eta itzulpengintzari buruzko informazio asko ematen du bere web orrian.- gaur egun itzulpenak era automatikoan egiten dituzten programa informatikoak garatu dira hizkuntza batzuetarako. Emaitzak kaskar samarrak izaten dira. Euskaraz ez da garatu oraindik halako tresnarik. – itxura guztien arabera, Charles Dickens a Christmas Caroll da, Biblia alde batera utzita, literatura lanik euskaratuena. – literatura unibertsaleko obrarik garrantzitsuenak euskaratzeko sortu zen, 1990. Urtean, literatura unibertsala liburu bilduma. Harrezkero ehun liburutik gora argitaratu ditu Ibaizabal argitaletxeak.-  Bernardo Atxagaren Obabakoak liburua hizkuntza askotara itzuli da, 25 etik gora. Gehienak Europako hizkuntzak dira, baina arabiera eta hindi hizkuntzara ere itzuli da. – irailaren 30ean ospatzen da itzultzaileen nazio arteko eguna.






Literatura eta ikus entzunezkoak: ikus entzunezko narrazioek ( filmek, telesailek…) eta narrazio literarioek osagai berdintsuak dituzte: pertsonaiak, ekintzak, espazioa, denbora… baian literaturan, hizkuntzaren bitartez erakusten zaizkigu elementu horiek, batez ere irudien bitartez. Horregatik filmen edo telesailen gidoia hasieratik  irudi bidez emango dela kontuan hartuta sortu behar da./ Gidoi literarioa:  sekuentzietan eta eszenetan dago banatuta. Ekintzak eta pertsonaien arteko elkarrizketa jasotzen ditu horrez  gainera, ekintza bakoitza non eta noiz gertatzen den ere zehazten du.– Gidoi teknikoa: gidoi literarioari ohar teknikoak(planoa, argia, musika…) erantsiz egiten da. Gidoi literarioa gidoi tekniko bihurtzea gidoilariena gabe, zuzendariaren eta teknikaren lana izan ohi da. / Bi gidoi mota daude:- Gidoi originala. Gidoilariak hasiera hasieratik asmatutakoa. – Gidoi egokitua: gidoilariak lehenengotik existitzen den testu bat egokituz sortutako gidoia. Eleberriak, antzerki lanak, komikiak edo egunkariko berriak egokitu daitezke  film bihurtzeko.

kimuak: egitasmoak Euskadin ekoitzitako film laburrak bertan naiz munduan zehar hedatu nahi ditu. Kimuaken web orrian duzu azken urtetako euskal film labur interesgarrienei buruzko informazioa. Lekeitioko euskal zine eta  bideo bilerak euskaraz egiten diren ikus entzunezko lanak jendaurrean ateratzea eta zabaltzea du helburu. Lekeitioko zinema bileretan emandako filmak web orri honetatik jaits daitezke. /Liburuetatik sortutako filmak: gidoilariak ez du beti hasiera hasieratik gidoiaren argudioa. Sarritan, beste testu baten oinarritzen da . Esate baterako eleberrietan edo ipuinetan oinarritutako filmak. Hona hemen film bihurtu diren euskal literaturako hiru eleberri: - Ramon Saizarbitoriaren Ehun metro. (1986, zuzendaria: Alfonso Ungria )– Anjel lertxundiren Hamaseigarrenean aidanez.(1986, zuzendaria: Anjel lertxundi) – arantza Urretabizkaiaren Zergatik panpox. (1986, zuzendaria: Xabier Elorriaga)


Idazleak eta zinema mundua: hainbat dira zinemarako lanak egin dituzten euskal idazleak. Hona emen haietako hiruren izenak eta zineman egin dituzten lanen aipamena: - Anjel lertxundi:( Orio, 1948) Imanol Uriberen “la fuga de Segovia” filmaren euskarazko elkarrizketa idatzi. Kareletik filmaren zuzendari eta gidoigile. Koldo Izagirre : ( Donostia, 1954 )  Antxon Ezeizaren ke arteko egunak filmaren gidoia. Offeko maitasuna filmaren zuzendaria eta gidoigile. Bernardo Atxaga: ( Asteasu, 1951) Jose Julian  oraingoz izen gabe filmaren gidoia. Luis Goyaren  astakiloen abenturak eta kalenturak, animazio filmaren gidoia. / Itzultzea da hizkuntza baten esandako beste hizkuntza batean ematea itzultzaileak saiatu behar du ahalik eta zehatzen islatzen jatorrizko testuan esaten dena. Itzulpenak garrantzi handia du bizitzaren hainbat arlotan: zientzia, literaturan, merkataritzan...

Jakingarriak: - Joanes Leizarragaren gure jaunaren testamentu berria (1571) da ezagutzen dugun lehen euskal itzulpena. – EIZIE euskara edo euskaratik itzulpengintzan eta interpretazioan ari diren profesionalak biltzen dituen elkartea da. 1987 sortu zen  eta itzulpengintzari buruzko informazio asko ematen du bere web orrian.- gaur egun itzulpenak era automatikoan egiten dituzten programa informatikoak garatu dira hizkuntza batzuetarako. Emaitzak kaskar samarrak izaten dira. Euskaraz ez da garatu oraindik halako tresnarik. – itxura guztien arabera, Charles Dickens a Christmas Caroll da, Biblia alde batera utzita, literatura lanik euskaratuena. – literatura unibertsaleko obrarik garrantzitsuenak euskaratzeko sortu zen, 1990. Urtean, literatura unibertsala liburu bilduma. Harrezkero ehun liburutik gora argitaratu ditu Ibaizabal argitaletxeak.-  Bernardo Atxagaren Obabakoak liburua hizkuntza askotara itzuli da, 25 etik gora. Gehienak Europako hizkuntzak dira, baina arabiera eta hindi hizkuntzara ere itzuli da. – irailaren 30ean ospatzen da itzultzaileen nazio arteko eguna.

Literatura eta ikus entzunezkoak: ikus entzunezko narrazioek ( filmek, telesailek…) eta narrazio literarioek osagai berdintsuak dituzte: pertsonaiak, ekintzak, espazioa, denbora… baian literaturan, hizkuntzaren bitartez erakusten zaizkigu elementu horiek, batez ere irudien bitartez. Horregatik filmen edo telesailen gidoia hasieratik  irudi bidez emango dela kontuan hartuta sortu behar da./ Gidoi literarioa:  sekuentzietan eta eszenetan dago banatuta. Ekintzak eta pertsonaien arteko elkarrizketa jasotzen ditu horrez  gainera, ekintza bakoitza non eta noiz gertatzen den ere zehazten du.– Gidoi teknikoa: gidoi literarioari ohar teknikoak(planoa, argia, musika…) erantsiz egiten da. Gidoi literarioa gidoi tekniko bihurtzea gidoilariena gabe, zuzendariaren eta teknikaren lana izan ohi da. / Bi gidoi mota daude:- Gidoi originala. Gidoilariak hasiera hasieratik asmatutakoa. – Gidoi egokitua: gidoilariak lehenengotik existitzen den testu bat egokituz sortutako gidoia. Eleberriak, antzerki lanak, komikiak edo egunkariko berriak egokitu daitezke  film bihurtzeko.

kimuak: egitasmoak Euskadin ekoitzitako film laburrak bertan naiz munduan zehar hedatu nahi ditu. Kimuaken web orrian duzu azken urtetako euskal film labur interesgarrienei buruzko informazioa. Lekeitioko euskal zine eta  bideo bilerak euskaraz egiten diren ikus entzunezko lanak jendaurrean ateratzea eta zabaltzea du helburu. Lekeitioko zinema bileretan emandako filmak web orri honetatik jaits daitezke. /Liburuetatik sortutako filmak: gidoilariak ez du beti hasiera hasieratik gidoiaren argudioa. Sarritan, beste testu baten oinarritzen da . Esate baterako eleberrietan edo ipuinetan oinarritutako filmak. Hona hemen film bihurtu diren euskal literaturako hiru eleberri: - Ramon Saizarbitoriaren Ehun metro. (1986, zuzendaria: Alfonso Ungria )– Anjel lertxundiren Hamaseigarrenean aidanez.(1986, zuzendaria: Anjel lertxundi) – arantza Urretabizkaiaren Zergatik panpox. (1986, zuzendaria: Xabier Elorriaga)

Idazleak eta zinema mundua: hainbat dira zinemarako lanak egin dituzten euskal idazleak. Hona emen haietako hiruren izenak eta zineman egin dituzten lanen aipamena: - Anjel lertxundi:( Orio, 1948) Imanol Uriberen “la fuga de Segovia” filmaren euskarazko elkarrizketa idatzi. Kareletik filmaren zuzendari eta gidoigile.

Koldo Izagirre


: ( Donostia, 1954 )  Antxon Ezeizaren ke arteko egunak filmaren gidoia. Offeko maitasuna filmaren zuzendaria eta gidoigile. Bernardo Atxaga: ( Asteasu, 1951) Jose Julian  oraingoz izen gabe filmaren gidoia. Luis Goyaren  astakiloen abenturak eta kalenturak, animazio filmaren gidoia. / Itzultzea da hizkuntza baten esandako beste hizkuntza batean ematea itzultzaileak saiatu behar du ahalik eta zehatzen islatzen jatorrizko testuan esaten dena. Itzulpenak garrantzi handia du bizitzaren hainbat arlotan: zientzia, literaturan, merkataritzan...

Jakingarriak: - Joanes Leizarragaren gure jaunaren testamentu berria (1571) da ezagutzen dugun lehen euskal itzulpena. – EIZIE euskara edo euskaratik itzulpengintzan eta interpretazioan ari diren profesionalak biltzen dituen elkartea da. 1987 sortu zen  eta itzulpengintzari buruzko informazio asko ematen du bere web orrian.- gaur egun itzulpenak era automatikoan egiten dituzten programa informatikoak garatu dira hizkuntza batzuetarako. Emaitzak kaskar samarrak izaten dira. Euskaraz ez da garatu oraindik halako tresnarik. – itxura guztien arabera, Charles Dickens a Christmas Caroll da, Biblia alde batera utzita, literatura lanik euskaratuena. – literatura unibertsaleko obrarik garrantzitsuenak euskaratzeko sortu zen, 1990. Urtean, literatura unibertsala liburu bilduma. Harrezkero ehun liburutik gora argitaratu ditu Ibaizabal argitaletxeak.-  Bernardo Atxagaren Obabakoak liburua hizkuntza askotara itzuli da, 25 etik gora. Gehienak Europako hizkuntzak dira, baina arabiera eta hindi hizkuntzara ere itzuli da. – irailaren 30ean ospatzen da itzultzaileen nazio arteko eguna.



Entradas relacionadas: