Extranjerismos de paraguay
Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Español
Escrito el en español con un tamaño de 4,65 KB
El Vanguardismo en España
Las inquietudes renovadoras europeas se conocieron casi inmediatamente en España, gracias a la labor difusora de Ramón Gómez de la Serna (1888-1963). En su revista
Prometeo aparecieron los primeros manifiestos vanguardistas. En 1910 incluyó la Proclama futurista a los españoles, en la que animaba a practicar una ruptura radical. Aunque no cultivó la poesía, los atrevimientos metafóricos de sus greguerías (frases breves e ingeniosas) y su concepción de la literatura como arte autónomo ejercieron una gran influencia en la poesía de los ismos hispanos y de la Generación del 27.
Además, las tertuliasmás inquietas —la del propio Ramón en el Café Pombo o la de Rafael Cansinos-Asséns en el Café Colonial— se hacían eco del nuevo espíritu artístico. Por otro lado, las revistas literarias, como la Revista de Occidente, y ensayos como La deshumanización del arte (1925) de Ortega y Gasset, darán carta de naturaleza a las corrientes renovadoras.
CREACIONISMO Y ULTRAISMO
En 1918 llega a España el escritor chileno Vicente Huidobro, fundador del Creacionismo, y pronto encuentra adeptos a sus teorías. Los poetas más destacados de este movimiento fueron Juan Larrea y Gerardo Diego
Las novedades que el Creacionismo aportó a la literatura son las siguientes:
- El arte no debe imitar ni la realidad ni la Naturaleza, sino actuar como esta, es decir, creando: El poeta es un pequeño Dios, dirá Huidobro.
- El poema se explica por sí mismo, no por referencia al mundo exterior; el poema es bello en sí, no por comparación con otras realidades.
- En la forma, la poesía creacionista prescinde de los signos de puntuaci. yuxtapone imágenes al azar, por asociaciones ilógicas o por afinidades a: trarias entrevistas por el poeta.
Sus características principales fueron del ultraismo
La desaparición de la anécdota. El poema no tiene un «tema» ni transmite un «mensaje»: es una creación libre que no debe ajustarse ni a la realidad, ni a la lógica.
- El instrumento poético fundamental es la metáfora. El poema consiste en una sucesión de imágenes y metáforas irracionales.
- Los poemas se componen en verso libre
Los préstamos actuales: extranjerismos
La proliferación de palabras extranjeras en nuestro idioma ha aumentado debido a razones varias y complejas. Por un lado, los descubrimientos científicos y técnicos se nombran con palabras extranjeras, sobre todo inglesas. Por otro, el descuido en el habla o la influencia de los medios de comunicación han llenado el castellano de palabras y expresiones ajenas, muchas veces innecesarias.
Todas las palabras procedentes de otras lenguas se sienten como nuevas al introducirse en el idioma. En general, al principio la palabra se toma directamente del otro idioma sin ninguna variación: son las palabras-cita. Por ejemplo, graffiti, water o masacre. Si la palabra perdura en el idioma, se suelen producir los híbridos, que son palabras que han experimentado distintos procedimientos de adaptación ortográfica o morfológica.
Llamamos extranjerismos o xenismos a las palabras extranjeras introducidas en nuestro idioma. Algunos extranjerismos pueden resultar innecesarios, porque existen palabras castellanas que expresan sus mismos significados. Es el caso de sponsor, palabra que equivale a la castellana patrocinador. No obstante, algunos extranjerismos resultan imprescindibles para incorporar el nombre de nuevas realidades. Aunque la frontera entre
extranjerismo y préstamo no está siempre clara, se puede considerar que los préstamos se sienten como palabras propias, ya que se han adaptado a la fonética y a la morfología de nuestra lengua, y han pasado a formar parte del patrimonio léxico. Sin embargo, los extranjerismos plantean dificultades de todo tipo:
- Pronunciación de sonidos extraños al castellano: jacuzzi-
- Ortografía desconocida y difícil: cheerleader.
- Desajustes entre la pronunciación y la ortografía: after-shave = [after sheifl.
- Terminaciones ajenas a nuestro idioma: casting, snowboard. A partir de estas terminaciones inhabituales se plantean problemas morfológicos que generan dudas en los hablantes, especialmente en la formación del plural: clubs o clubes, por ejemplo.