Evolución del Léxico Castellano: Historia y Formación de la Lengua Española
Enviado por Chuletator online y clasificado en Español
Escrito el en
con un tamaño de 5,44 KB
1.1 Origen histórico del léxico castellano hasta la actualidad
El léxico de una lengua se va formando a lo largo del tiempo y siempre sujeto a las circunstancias sociales, políticas, económicas y culturales que vive la comunidad hablante. En la formación del léxico castellano confluyen una serie de factores: el origen del castellano, las aportaciones de otras lenguas y la creación de nuevas palabras o neologismos. Así, en nuestro idioma contamos con un léxico heredado y un léxico adquirido formado por préstamos y neologismos.
Antes de la conquista de la península por los romanos, nuestro territorio carecía de unidad lingüística. De esas lenguas desaparecidas se conservan palabras, las denominadas voces prerromanas, como: barro y arroyo. Pero el castellano es una lengua romance; la mayoría de nuestro vocabulario es de origen latino. Proviene en su mayor parte de la evolución del latín vulgar que hablaban los soldados y colonos. Las palabras que forman ese fondo léxico se clasifican en:
- Palabras patrimoniales: Son las palabras tradicionales que tienen su origen en el latín, pero que a lo largo de los siglos han sufrido una evolución según las reglas fonéticas específicas del castellano. Han estado presentes en el idioma desde sus orígenes y constituyen su léxico principal.
- Cultismos: Palabras procedentes del latín, pero que se incorporan a nuestra lengua más tarde; sobre todo, no sufren cambios en su forma o evolucionan levemente. Ejemplos: voluntate > voluntad.
- Dobletes etimológicos: Cuando un cultismo ha sido introducido y ya existía una palabra patrimonial procedente de la misma voz latina, se producen los dobletes. Son palabras que tienen el mismo origen etimológico pero presentan dos formas diferentes: una patrimonial y otra culta. Ejemplos: Amplus > ancho y amplio.
Los Préstamos Léxicos
A lo largo de las épocas se han introducido préstamos léxicos a nuestro idioma. Los préstamos son palabras procedentes de otras lenguas que, tras un proceso de adaptación fonética y gráfica, se asimilaron al castellano. Estos préstamos podríamos intentar clasificarlos según la relación establecida entre su lengua de origen y el español:
Relación de sustrato
Restos de las lenguas que se hablaban en la Península cuando se produce la colonización romana y la imposición del latín como lengua de comunicación:
- Iberismos: perro.
- Vasquismos: izquierda.
- Helenismos: átomo.
- Celtismos: álamo, abedul...
Relación de superestrato
Palabras procedentes de lenguas de pueblos conquistadores de la Península posteriores a Roma, pero que no consiguieron desplazar el latín:
- Germanismos: Época de dominación visigoda (yelmo, Fernando).
- Arabismos: La presencia de los árabes en la Península durante ocho siglos permitió que miles de términos se introdujeran en el léxico castellano (zanahoria, aceituna...).
Relación de adstrato
Proceden de lenguas con las que se han mantenido relaciones bien de proximidad, bien culturales:
- Americanismos: Se producen como consecuencia de la conquista y colonización de América por Castilla: patata, tabaco.
- Galleguismos: morriña.
- Catalanismos: capicúa, faena.
- Lusismos (portugués): buzo, brincar.
- Galicismos (francés): galán.
- Italianismos: Del contacto con el italiano en los siglos XV y XVI, perviven muchas palabras referidas al arte y la cultura (soneto, novela).
- Anglicismos: El inglés es la lengua que mayor influencia ha ejercido sobre el castellano desde el siglo XIX, afectando a todos los ámbitos. Desde el siglo XIX, y especialmente en el XX, todas las lenguas sufren una invasión de palabras inglesas: fútbol, tenis.
Los Neologismos
Los neologismos son palabras incorporadas recientemente con las que se designan nuevas realidades. Nos referimos a préstamos recientes y a palabras creadas en la actualidad o que han recibido alguna nueva modificación. Pueden ser de varios tipos:
- Calcos léxicos: Combinaciones de palabras extranjeras que se traducen en términos castellanos: weekend > 'fin de semana', fast food > 'comida rápida'.
- Palabras adaptadas: Son palabras que se adaptan a nuestra pronunciación y ortografía: command > comando.
- Extranjerismos: La palabra se mantiene en su ortografía y pronunciación originaria: boutique, stop, pizza, camping, catering.
- Préstamos semánticos: Son significados de palabras de otras lenguas que se incorporan a un vocablo castellano ya existente. Ejemplo: ratón (ordenador).