El Español en América: Variedades, Características y Evolución Lingüística
Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Español
Escrito el en español con un tamaño de 5 KB
El español comienza a difundirse en América a partir del descubrimiento de Colón y se fue extendiendo conforme se iban conquistando nuevos territorios. El español hablado en América no es uniforme, sino muy variado, en función de la procedencia de los conquistadores, la época de colonización, el mayor o menor mestizaje producido y las lenguas que se hablaban en cada una de las regiones; sin olvidar la influencia africana debida al comercio de esclavos, las inmigraciones de europeos, sobre todo italianos, a algunas zonas de América del Sur como la mexicana, caribeña, paraguaya, chilena y rioplatense.
Áreas Geográficas en el Español de América
Durante gran tiempo se ha hablado de gran homogeneidad del español hablado en el Nuevo Continente. J.P. Rona rechaza el mito de la homogeneidad que, según él, tiene tres causas:
- Se empieza a escribir sobre el español americano antes de conocerlo.
- El contacto entre hispanoamericanos se realiza a nivel culto, donde la uniformidad es mayor.
- Ausencia de buenos estudios dialectológicos.
Tierras Altas y Tierras Bajas
Una primera división dialectal agrupa en dos grandes zonas al español de América: tierras altas y tierras bajas. "Las tierras altas se comen las vocales y las tierras bajas se comen las consonantes". Por el contrario, en las Antillas, costas, llanos de Venezuela, Uruguay, Paraguay y Chile, es decir, en las tierras bajas, se asiste a una relajación de las consonantes que en muchos casos llega a perderse.
Menéndez Pidal creía que era preferible hablar de zonas costeras y zonas no costeras, ya que las causas de tales diferencias eran históricas y sociales, no geográficas.
La División Sustratística de P. Henríquez Ureña
Durante algún tiempo se creyó que las diferencias detectadas en las diferentes regiones americanas se debían a causas de sustrato lingüístico: las lenguas de los primitivos pobladores habrían contribuido a modificar el castellano. P. Henríquez realiza una división del español americano fundándose en las fronteras de las cinco principales familias de lenguas amerindias:
- Nuevo México, México y América Central (relación entre castellano y nahua).
- Antillas, Venezuela, parte atlántica de Colombia (arahuaco y caribe).
- Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y norte de Chile (quechua).
- Centro y sur de Chile (sustrato mapuche).
Esta división, que fue aceptada durante largo tiempo, es hoy rechazada por varios motivos:
- No solo había cinco familias, sino más de cien.
- Los límites señalados no coinciden exactamente con la primitiva localización de las lenguas aborígenes.
- Está demostrado que el español americano no se diversificó a causa de las peculiaridades lingüísticas de los primitivos pobladores.
Las Zonas Dialectales de José Pedro Rona
Sostiene este autor que toda división dialectal de Hispanoamérica ha de basarse en hechos lingüísticos bien estudiados. A partir de cuatro fenómenos: zeísmo, yeísmo, voseo y formas verbales que se combinan con el voseo, llega a diferenciar 23 zonas distintas.
Características Lingüísticas
Fonéticos
- Generalización del seseo al cambiar el sonido /θ/ por /s/.
- El yeísmo o conversión del sonido /ʎ/ en /ʝ/ que, en algunas zonas de México y América Central, se pierde.
- Confusión de los sonidos /r/ y /l/ al final de la sílaba e incluso pérdida del sonido al final de la palabra.
- Debilitamiento o pérdida de la /-s/ final de palabra.
- Aspiración del sonido /x/.
Morfosintácticos
- Cambio de género en algunas palabras.
- El voseo o utilización de vos en lugar de tú y de ti.
- La posposición de los posesivos.
- La adverbialización de adjetivos.
- El uso diminutivo de ciertos adverbios.
- La desaparición del pretérito perfecto compuesto a favor del pretérito perfecto simple.
- La ausencia, en general, de leísmos, laísmos y loísmos.
- El uso diferente de algunas preposiciones y locuciones adverbiales.
Léxico-semánticos
- Pervivencia de arcaísmos que ya desaparecieron en España.
- La incorporación de términos provenientes de las lenguas precolombinas y de las africanas que llevaron los esclavos.
- Vocablos diferentes a los españoles para un mismo significado.
- La marginación de ciertas palabras en textos cultos por haber adquirido allí nuevos significados peyorativos y resultar malsonantes.
- La incorporación de anglicismos y galicismos.
Problemas del Sustratismo
- Confusión frecuente entre -ie y o-u.
- Conservación del fonema /l/.
- Acentuación paroxítona.
- Sufijo -eco para gentilicios.
- Diminutivo en -í patroni.