Elegías de Ovidio: Traducción y Comentario de Textos Selectos

Enviado por Chuletator online y clasificado en Latín

Escrito el en español con un tamaño de 5,3 KB

Fragmentos de la Elegía Ovidiaca

  1. Imbre per indignas usque cadente genas.
    → “Mientras la lluvia caía por mis indignas mejillas.”
  2. Nata procul Libycis aberat diversa sub oris,
    → “Mi hija estaba lejos, en tierras libias apartadas.”
  3. nec poterat fati certior esse mei.
    → “Y no podía conocer mejor mi destino.”
  4. Quocumque aspiceres, luctus gemitusque sonabant,
    → “A dondequiera que miraras sonaban lamentos y gemidos.”
  5. Formaque non taciti funeris intus erat.
    → “Y dentro había aspecto de funeral no silencioso.”
  6. Femina virque meo, pueri quoque funere maerent,
    → “Mujeres, hombres y también niños lloran mi desgracia.”
  7. inque domo lacrimas angulus omnis habet.
    → “Y en la casa cada rincón tiene lágrimas.”
  8. Si licet exemplis in parvis grandibus uti,
    → “Si es lícito usar grandes ejemplos en cosas pequeñas,”
  9. haec facies Troiae, cum caperetur, erat.
    → “éste era el aspecto de Troya cuando fue tomada.”
  10. In me tela manent, manet et puerilis imago:
    → “En mí permanecen las flechas y la imagen del niño.”
  11. sed certe pennas perdidit ille suas;
    → “Pero ciertamente él perdió sus alas.”
  12. evolat heu nostro quoniam de pectore nusquam,
    → “Pues, ay, no vuela fuera de mi pecho a ninguna parte.”
  13. assiduusque meo sanguine bella gerit.
    → “Y continuamente libra guerras con mi sangre.”
  14. Quid tibi iucundum est siccis habitare medullis?
    → “¿Qué placer te da habitar huesos secos?”
  15. Si pudor est, alio traice tela tua!
    → “Si tienes vergüenza, lanza tus flechas a otro.”
  16. Intactos isto satius temptare veneno:
    → “Sería mejor probar ese veneno en los no heridos.”
  17. non ego, sed tenuis vapulat umbra mea.
    → “No soy yo, sino mi débil sombra la golpeada.”
  18. Quam si perdideris, quis erit qui talia cantet
    → “Y si la destruyes, ¿quién cantará tales cosas?”
  19. (haec mea Musa levis gloria magna tua est),
    → “(esta ligera Musa mía es tu gran gloria),”
  20. qui caput et digitos et lumina nigra puellae,
    → “quien cante la cabeza, los dedos y los ojos negros de la muchacha,”
  21. et canat ut soleant molliter ire pedes?
    → “y cante cómo suelen caminar suavemente sus pies?”

Tristia I, III: La salida para el destierro

Cum subit illius tristissima noctis imago,
→ Cuando viene a mi mente la imagen de aquella tristísima noche,
quae mihi supremum tempus in urbe fuit,
→ que fue mi último momento en la ciudad,
cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui,
→ cuando recuerdo la noche en la que dejé tantas cosas queridas para mí,
labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
→ todavía ahora cae una lágrima de mis ojos.


Iam prope lux aderat, qua me discedere Caesar
→ Ya se acercaba el amanecer, en el que César me ordenó partir
finibus extremae iusserat Ausoniae.
→ de las fronteras de la lejana Ausonia (Italia).


Nec spatium nec mens fuerat satis apta parandi:
→ No había habido ni tiempo ni ánimo suficiente para prepararme;
torpuerant longa pectora nostra mora.
→ mi corazón estaba paralizado por la larga demora.


Non mihi servorum, comitis non cura legendi,
→ No me preocupé ni de escoger esclavos ni compañero de viaje,
non aptae profugo vestis opisve fuit.
→ ni de ropa o recursos adecuados para el desterrado.

Liber II, 12: El dios Amor

Quicumque ille fuit, puerum qui pinxit Amorem,
→ Quienquiera que fuera aquel que pintó a Amor como un niño,
nonne putas miras hunc habuisse manus?
→ ¿no crees que tenía un talento admirable?


Is primum vidit sine sensu vivere amantis,
→ Él fue el primero en ver que los amantes viven sin razón,
et levibus curis magna perire bona.
→ y que grandes bienes se pierden por preocupaciones ligeras.


Idem non frustra ventosas addidit alas,
→ El mismo no añadió alas movidas por el viento sin motivo,
fecit et humano corde volare deum:
→ e hizo volar al dios dentro del corazón humano;
scilicet alterna quoniam iactamur in unda,
→ porque somos arrastrados de un lado a otro como por olas cambiantes,
nostraque non ullis permanet aura locis.
→ y nuestro ánimo no permanece estable en ningún lugar.


Et merito hamatis manus est armata sagittis,
→ Y con razón su mano está armada con flechas de gancho,
et pharetra ex umero Cnosia utroque iacet:
→ y una aljaba cretense cuelga de ambos hombros;
ante ferit quoniam, tuti quam cernimus hostem,
→ porque hiere antes de que veamos al enemigo estando seguros,
nec quisquam ex illo vulnere sanus abit.
→ y nadie sale sano de esa herida.

Entradas relacionadas: