Claves interpretativas y fuentes literarias del Libro de Buen Amor

Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Lengua y literatura

Escrito el en con un tamaño de 3,14 KB

Interpretación y estructura del Libro de Buen Amor

A continuación, se presentan las historias amorosas del Arcipreste:

  • Epílogo y ambigüedad: Al final de la obra, existe un epílogo sobre cómo debemos interpretar el libro, aunque no ofrece una aclaración definitiva. De nuevo, aparecen composiciones dedicadas a la Virgen.
  • Obra abierta: El autor no cierra la obra; es un texto abierto en todos los sentidos. Sigue el estilo de los juglares, destinado a la recitación, lo que otorga el derecho a ampliarlo o modificarlo. Se concibe como un instrumento para los juglares.
  • Estructura enmarcada: Es una historia enmarcada, muy semejante al principio y al final. El libro termina con una serie de composiciones para que los ciegos se ganen la vida.

Contexto didáctico y comparativa literaria

Para aprender latín y retórica, los clérigos tenían la práctica de componer cuentecillos, fábulas y otra serie de composiciones literarias con las que ejemplificaban una idea determinada.

Diferencias con el Conde Lucanor

Los ejemplos del Conde Lucanor de Don Juan Manuel tienen un valor universal e incuestionable, al contrario de lo que ocurre en el Libro de Buen Amor, donde, por ejemplo, la Trotaconventos trata de rebatir a la monja con un contraejemplo en repetidas ocasiones. Aunque ambas obras son contemporáneas, la diferencia entre ellas es abismal, sobre todo en su finalidad.

Influencias y fuentes literarias

El Arcipreste subvierte el sentido y la intención de las autoridades para justificar fines impropios para un clérigo. El Libro de Buen Amor podría estar influido por:

  • Literatura hispano-árabe: Las maquamat (cuentecillos engarzados a través de la primera persona autobiográfica, género de la literatura de Al-Ándalus).
  • Tradición clásica: Los Remedios de amor de Ovidio.
  • Literatura europea: El Roman du Châtelain de Coucy et de la Dame de Fayel, obra de Jakemés, que narra la historia de un trovador.
  • Influencia recíproca: El Libro de Buen Amor pudo influir en Le Voir Dit (Un relato verdadero) de Guillaume de Machaut, que narra una historia amorosa en primera persona.
  • Fabliaux: Juan Ruiz pudo haberse influido por los fabliaux, cuentecillos en verso escritos en el siglo XIII con historias entretenidas.

La parodia y el amor cortés

La parodia de las serranas

En el Libro de Buen Amor se llevaron a cabo parodias de muchos géneros literarios, entre ellos la pastorela, una composición de los trovadores provenzales donde se habla de cómo el poeta requiere amorosamente a una pastora. En ella, la figura estará idealizada y estarán presentes los tópicos del amor cortés.

El amor cortés según Andrés el Capellán

Andrés el Capellán, autor del siglo XII, compone el tratado De amore, donde establece las bases y preceptos acerca del amor cortés.

Entradas relacionadas: