Características del Lenguaje Científico y Variedades Dialectales del Español
Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Español
Escrito el en
español con un tamaño de 3,35 KB
El lenguaje científico-técnico y el nivel culto
El nivel culto se emplea en las ocasiones en que el hablante cuida su expresión. Utiliza palabras especializadas o tecnicismos y se somete a las normas gramaticales. Este nivel se divide en:
- Científico-técnico
- Jurídico-administrativo
- Humanístico y literario
Características del lenguaje científico
El lenguaje científico es propio del campo de la técnica y las ciencias. Sus palabras poseen exactitud y precisión, con un único significado (monosémicas). Se utilizan:
- Tecnicismos: palabras propias de cada disciplina.
- Neologismos: palabras nuevas.
- Préstamos léxicos: palabras de otras lenguas (ej. chip, bit).
La lengua y los dialectos
La lengua es la modalidad idiomática que cuenta con un modelo lingüístico propio, reconocido por todos los hablantes y considerado ideal por quienes emplean el nivel culto; además, posee una tradición literaria y cultural que sirve como vehículo habitual de transmisión. Por otro lado, toda lengua es un dialecto, entendido como una modalidad lingüística que no cuenta con un modelo propio, sino que lo ha adoptado de otra.
Principales dialectos del castellano
- Dialectos meridionales: andaluz, extremeño, murciano y canario.
- Español de América.
Características de los dialectos meridionales
Entre sus rasgos principales destacan:
- Seseo y ceceo.
- Yeísmo.
- Alternancia r/l.
- Aspiración o pérdida de la 's' final.
- Pérdida de la 'd' intervocálica.
- Asimilación de r/s y pérdida de r/l.
Rasgos específicos por región
- Andaluz: Uso del pronombre "ustedes" con el verbo en 3.ª persona del plural; uso de "paloma" para referirse a la mariposa.
- Murciano: Uso del diminutivo -ico (ej. matapollo).
- Extremeño: Uso del diminutivo -ino (ej. pipo, grano de semilla).
- Canario: Uso de "ustedes" con el verbo en 3.ª o 2.ª persona del plural; uso de "guagua" para autobús.
El léxico del español de América
El léxico hispanoamericano coincide en gran medida con el de la Península, aunque presenta particularidades:
- Variaciones regionales: En Cuba, "comadrita" es una mecedora pequeña sin brazos; en Venezuela, "lechina" es varicela.
- Arcaísmos: Se mantienen términos que en la Península han desaparecido.
- Influencia indígena: Incorporación de un importante número de palabras de lenguas originarias.
- Neologismos y extranjerismos: Creación propia (ej. naipear por barajear) o préstamos (ej. zipper por cremallera).
Léxico indígena en el castellano
Existen numerosas incorporaciones léxicas procedentes de lenguas indígenas al castellano peninsular:
- Antillano: canoa, barbacoa.
- Náhuatl: cacahuete, aguacate.
- Quechua: cóndor, pampa.