Análisis y Corrección de Inscripciones Latinas Epigráficas
Enviado por Chuletator online y clasificado en Latín
Escrito el en español con un tamaño de 6,34 KB
Inscripción 1
Hic requiiscunt men|bra ad duus fratres, |Gallo et Fidencio, qui fo|erunt fili Magno clarissimo et |uixerunt in pace ann. XVIII.
Corrección y análisis:
- REQUIISCUNT: requiescunt, asimilación
- MENBRA: membra, confusión entre m-n
- DUUS: duos, confusión entre o y u en posición átona
- AD DUUS FRATRES: uso de ad + acusativo en vez de un genitivo
- GALLO ET FIDENCIO: caída de -m + confusión o/u en posición átona
- FILI: filii, contracción del hiato
- MAGNO: dativo posesivo, uso de dativo en vez de genitivo
- IN PACE: inscripción cristiana
Traducción:
T= Aquí descansan los miembros de dos hermanos, Galo y Fidencio, los cuales fueron hijos del ilustrísimo Magno y vivieron en paz 18 años.
Inscripción 2
d.m. parentes filiabusque dulcis|simis. uoluistis nobis esse inimicas: Atinodore, que uixit annos septe die minus, et Seuera, que et ipsa uixit de | annos septe minus dies XI. sic fuerunt sibi dulces sorores.
Athenodora, -ae
Corrección y análisis:
- D.M= A los dioses Manes
- QUE: uso innecesario de que
- INIMICAS: uso incorrecto. Pone el atributo en acusativo en vez de nominativo
- ATINODORE: Athenodora, origen griego, error ortográfico en la transcripción de la aspirada griega, confusión e/i en posición átona, monoptongación ae/e
- QUE: quae, monoptongación ae/e
- SEPTE: caída de -m en posición final
- DIE: caída de -m en posición final
- SEVERA: severae, uso de nominativo en vez de ablativo
- UIXIT: no sigue el orden clásico de colocar el verbo al final de la frase
- DE ANNOS: acusativo + preposición para expresar duración
- SIC: tiene valor de conjunción, no se traduce
Traducción:
T= A los dioses Manes, unos padres a sus hijos dulcísimos quisisteis ser para nosotros enemigas: a Athenodora, que vivió 7 años menos un día y a Severa que también esta vivió 7 años menos once días. Fueron entre ellas hermanas dulces.
Inscripción 3
Fuit mihi natibitas Romana. Nomen si quaeris, | Iulia Bocata so, que uixi munda | cum byro meo Florentio, | cui demisi tres filios superstetes. | Mox gratia Dei percepi, | suscepta in pace neofita.
Corrección y análisis:
- NATIBITAS: “Nativitas”, betacismo
- BOCATA: vocata, error ortográfico derivado del betacismo
- SO: sum, caída de -m en posición final + confusión entre o/u
- QUE: quae, monoptongación de ae/e
- UIXI: 1ª persona, es correcto
- MUNDA: predicativo del sujeto
- BYRO: viro, error ortográfico derivado del betacismo + error en la y griega en palabras de origen latín
- SUPERSTETES: supérstites, neutralización
- GRATIA: gratiam, caída de -m
- NEOFITA: neophita, error por transcripción de la ípsilon griega (y)
Traducción:
T= Tuve un nacimiento romano. Mi nombre, si lo pides, fui llamada Julia que viví pura con mi marido Florencio, al cual le dejé 3 hijos supervivientes. Recientemente, recibí la gracia de Dios, acogida en paz como neófita.
Inscripción 4
I.O.M | Cornelius | Primus uet. | leg. Xlll G(eminae), quot | uotum fecit | pro se et suorumqu | e posuit.
Corrección y análisis:
- QUOT: quod, confusión ortográfica t/d
- SUORUM: uso incorrecto del caso porque tendría que estar en ablativo
- ORDEN CLÁSICO
- ORDEN SINTAGMÁTICO no Podemos decir nada
- QUE: reduplicación de la conjunción “et” y “que”
Traducción:
T= A Júpiter Óptimo Máximo, Cornelio Primo veterano de la legión XIII Gémina, ya que hizo la promesa lo puso para él mismo y los suyos.
Inscripción 5
D. M. S. | Caninia Antiochis hoc mu|nimentu se uiua fecit sibi et | sues libertis libertabusque poste|risque eorum. Hoc munimentu ue|to ueniri neque donari, quot si | [...] (Roma, D 1206)
Corrección y análisis:
- D.M.S: Consagrado (dedicado) a los dioses Manes, texto pagano
- MUNIMENTU: monumento, se ha confundido de término, monimentu/monumentum
- SE VIVA: en vida
- SUES: suis, confusión e/i posición átona
- VENIRI: vendo, infinitivo pasivo, error en este forma, vendi/veniri
- QUOT: quod, error ortográfico + confusión + id posición final
Traducción:
T=Consagrado a los dioses Manes, Caninia, hija de Antíoco, hizo este monumento en vida para ella y sus libertos y libertas y los descendientes de estos. Este monumento prohíbo que sea vendido o donado, porque si…