Análisis y Corrección de Inscripciones Latinas Epigráficas

Enviado por Chuletator online y clasificado en Latín

Escrito el en español con un tamaño de 6,34 KB

Inscripción 1

Hic requiiscunt men|bra ad duus fratres, |Gallo et Fidencio, qui fo|erunt fili Magno clarissimo et |uixerunt  in pace ann. XVIII.

Corrección y análisis:

  • REQUIISCUNT: requiescunt, asimilación
  • MENBRA: membra, confusión entre m-n
  • DUUS: duos, confusión entre o y u en posición átona
  • AD DUUS FRATRES: uso de ad + acusativo en vez de un genitivo
  • GALLO ET FIDENCIO: caída de -m + confusión o/u en posición átona
  • FILI: filii, contracción del hiato
  • MAGNO: dativo posesivo, uso de dativo en vez de genitivo
  • IN PACE: inscripción cristiana

Traducción:

T= Aquí descansan los miembros de dos hermanos, Galo y Fidencio, los cuales fueron hijos del ilustrísimo Magno y vivieron en paz 18 años.

Inscripción 2

d.m. parentes filiabusque dulcis|simis. uoluistis nobis esse inimicas: Atinodore, que uixit annos septe die minus, et Seuera, que et ipsa uixit de annos septe minus dies XI. sic fuerunt sibi dulces sorores.

Athenodora, -ae

Corrección y análisis:

  • D.M= A los dioses Manes
  • QUE: uso innecesario de que
  • INIMICAS: uso incorrecto. Pone el atributo en acusativo en vez de nominativo
  • ATINODORE: Athenodora, origen griego, error ortográfico en la transcripción de la aspirada griega, confusión e/i en posición átona, monoptongación ae/e
  • QUE: quae, monoptongación ae/e
  • SEPTE: caída de -m en posición final
  • DIE: caída de -m en posición final
  • SEVERA: severae, uso de nominativo en vez de ablativo
  • UIXIT: no sigue el orden clásico de colocar el verbo al final de la frase
  • DE ANNOS: acusativo + preposición para expresar duración
  • SIC: tiene valor de conjunción, no se traduce

Traducción:

T= A los dioses Manes, unos padres a sus hijos dulcísimos quisisteis ser para nosotros enemigas: a Athenodora, que vivió 7 años menos un día y a Severa que también esta vivió 7 años menos once días. Fueron entre ellas hermanas dulces.

Inscripción 3

Fuit mihi natibitas Romana. Nomen si quaeris, Iulia Bocata so, que uixi munda cum byro meo Florentio, cui demisi tres filios superstetes. Mox gratia Dei percepi, suscepta in pace neofita.

Corrección y análisis:

  • NATIBITAS: “Nativitas”, betacismo
  • BOCATA: vocata, error ortográfico derivado del betacismo
  • SO: sum, caída de -m en posición final + confusión entre o/u
  • QUE: quae, monoptongación de ae/e
  • UIXI: 1ª persona, es correcto
  • MUNDA: predicativo del sujeto
  • BYRO: viro, error ortográfico derivado del betacismo + error en la y griega en palabras de origen latín
  • SUPERSTETES: supérstites, neutralización
  • GRATIA: gratiam, caída de -m
  • NEOFITA: neophita, error por transcripción de la ípsilon griega (y)

Traducción:

T= Tuve un nacimiento romano. Mi nombre, si lo pides, fui llamada Julia que viví pura con mi marido Florencio, al cual le dejé 3 hijos supervivientes. Recientemente, recibí la gracia de Dios, acogida en paz como neófita.

Inscripción 4

I.O.M | Cornelius | Primus uet. | leg. Xlll G(eminae), quot | uotum fecit | pro se et suorumqu | e posuit.

Corrección y análisis:

  • QUOT: quod, confusión ortográfica t/d
  • SUORUM: uso incorrecto del caso porque tendría que estar en ablativo
  • ORDEN CLÁSICO
  • ORDEN SINTAGMÁTICO no Podemos decir nada
  • QUE: reduplicación de la conjunción “et” y “que”

Traducción:

T= A Júpiter Óptimo Máximo, Cornelio Primo veterano de la legión XIII Gémina, ya que hizo la promesa lo puso para él mismo y los suyos.

Inscripción 5

D. M. S. | Caninia Antiochis hoc mu|nimentu se uiua fecit sibi et | sues libertis libertabusque poste|risque eorum. Hoc munimentu ue|to ueniri neque donari, quot si | [...] (Roma, D 1206)

Corrección y análisis:

  • D.M.S: Consagrado (dedicado) a los dioses Manes, texto pagano
  • MUNIMENTU: monumento, se ha confundido de término, monimentu/monumentum
  • SE VIVA: en vida
  • SUES: suis, confusión e/i posición átona
  • VENIRI: vendo, infinitivo pasivo, error en este forma, vendi/veniri
  • QUOT: quod, error ortográfico + confusión + id posición final

Traducción:

T=Consagrado a los dioses Manes, Caninia, hija de Antíoco, hizo este monumento en vida para ella y sus libertos y libertas y los descendientes de estos. Este monumento prohíbo que sea vendido o donado, porque si…

Entradas relacionadas: