8.Bilinguismo y Diglosia

Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Lengua y literatura

Escrito el en español con un tamaño de 11,79 KB

 
8.-BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO.
LA NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA.
8.1.-Biling y diglos.
Ferguson señal q la diglos s l cas d xtrem contracc funcionl,s dcir,n 1 mism territ,difernts modalidds d 1 leng se spcializn n 1s dterminds funcions d uso,privilgiánds 1sobr la otr.D aí q sts usos stén íntimamnt rlacionds cn la diafasía,o stil adcuad a 1cntxt,y cn la diastratía,o grad d instrcció y/o strato soc dl ablnt.Sta cntracció funcionl deriv n l stablcimient d 2modalidds:la high variation,o form elevada,staría resrvad xra asunts oficials,económics,medios d comunicació u otrs discurss socialmnt relevnts-literatur,librs sagrads,..-D otr lad,la low variation,o form baja,qedaría relegad a la oralidd coloqial.Badía i Margarit,a raíz dl stud d la situac d diglsia qe padeció l catalán rspct al spañl n l period franqist,añad a la dfinició d diglos qe st fenómen n a d drse ntr modalidds d 1leng:tb ntr 2idioms qe se usen n 1mism territor s posibl la diglos.1situac d biling supon deshacr la contracc d la q ablab Ferguson:2modalidds d 1mism leng o 2idioms abrn d cncurrir n 1mism zon n eqidd d posibldds d us xss ablants n tods ls cntxts cmprtiend cntxts socioclturls y económcs d prstig.8.2.-L nrmalizac ling:l cas d Spañ.L pas d 1situac d diglos a 1 d biling comúnmnt s ace a trvs d 1corpus legislatv dstinad a subsanr tals dsqilibrios:s lo q llamms nrmalizac ling.N nuestr país se dio 1situac d diglos n ls regions histricamnt biling:ss leng autóctons qedbn resrvds a ls situac d us q señalab Ferguson,qednd com form alt l spañl.N la Constituc d 1978 se realiz l primr pas acia 1nrmalizac ling efctiv:n su art 3ºse dclar q sn leng spañols l castllan,l cataln,l vasc y el galleg.L cstellan(art.3.1.)s la leng ofic dl Stad y tods ls ablants tienn l debr d conocrl y l derch a usrla.L rst d ls leng spañols(art.3.2.)sern cooficials,junt al cstellan,n ss comunidads autónomas d acuerd cn ss Estatuts.N efecto, los estatutos han desarrollado el segundo punto de su artículo 3º pero respetando el primero mediante sucesivas disposiciones legales de normalización lingüística. Todas ellas presentan una serie de rasgos comunes:

Se proponen recuperar las lenguas autóctonas en todos los empleos orales y escritos hasta nivelarlas con los contextos de uso del castellano.
Tales idiomas autóctonos se autodenominan
lenguas propias de sus territorios, en situación de cooficialidad con el castellano.
Se impulsa la creación de instituciones encargadas de velar por el cumplimiento de la normalización, evitando crear situaciones de discriminación por el uso de una u otra lengua.
Se quiere conseguir que todos los habitantes puedan llevar a cabo su derecho a conocerla, incorporándola a la educación y a la administración como ejes clave.

8.2.1.- El catalán.

En 1977 Badía i Margarit distingue desde una perspectiva sociolingüística la convivencia entre español y catalán: cuantitativamente se equiparan catalanohablantes -entre los que una minoría no saben escribir en catalán- y castellanohablantes que entienden el catalán. Eran minoría los bilingües, normalmente hijos de matrimonios mixtos.

Hoy su
norma unitaria es óptima en Cataluña: presenta una sólida lexicografía, ortografía y gramática; cuenta con una importante tradición literaria y una lengua culta que sirve como modalidad normativa de cohesión. A pesar de todo, el continuo flujo inmigratorio provoca frecuentes fricciones sociolingüísticas.

En el
sistema educativo se ofrecen dos modalidades: la impartición íntegra en catalán, o bien en castellano, pero teniendo al catalán como asignatura en vistas de que se cumpla la implantación del catalán como única lengua docente.

La presencia de este idioma como lengua en los
ámbitos socioculturales es absoluta, mientras que en los medios de comunicación es satisfactoria y en progresivo aumento: periódicos como Avuí, de Barcelona, Punt Diari, de Gerona, o canales de televisión como TV3, así lo demuestran.

En cuanto al
valenciano, está en proceso de tomar carta de lengua por vía institucional. Esta reacción se apoya en una emancipación de la dependencia cultural valenciana de la catalana. Hoy, a pesar de tener normativa propia, el sentimiento de nacionalidad vinculado a la lengua no es tan fuerte como en Cataluña. El mismo hecho acaece con el mallorquín, que a veces presenta una suerte de diglosia voluntaria en lo escrito respecto al catalán.


8.2.2.- El gallego.

Su norma unitaria va implantándose. En un principio se contemplaron dos vías: seguir la portuguesa o partir de una propia. En vista de que las diferencias fonológicas, y en menor medida morfosintácticas, con el portugués son determinantes, se ha optado por la implantación de una norma propiamente gallega. A pesar de todo hay una clara situación de diglosia respecto al español en el entorno urbano.

Su presencia en los
ámbitos socioculturales es amplia, sin embargo, todavía no se ha equilibrado del todo en el sistema educativo ni en los medios de comunicación: de hecho, al margen de la televisión autonómica, el primer periódico íntegramente en gallego, O correo galego, no nace hasta 1994.


8.2.3.- El vasco.

En favor de la creación de una norma unitaria el artículo 6º del Estatuto del País Vasco instituye la Real Academia de la Lengua Vasca -Euskaltzaindia- como institución consultiva oficial en lo referente al euskera. Este idioma presenta un problema de base: una gran fragmentación dialectal en un territorio tan pequeño. De ahí que el lingüista Koldo Michelena consiguiera que se postulara como norma el euskara-batua, que tiene como base el navarro-guipuzcuano con elementos del labortano. El esuskara-batua toma como modelo las autoridades de la literatura labortana de los siglos XVI y XVII, frente al purismo del XIX.

En el País Vasco se da un hecho paradójico: aunque hay un fuerte sentimiento del idioma como vinculación a la nacionalidad vasca, persiste la diglosia en las ciudades y en las localidades industriales. Además, la presencia de inmigrantes y generaciones nacidas de éstos hace que el aprendizaje del vasco sea difícil por sus enormes diferencias con el español.

De ahí que en las primeras etapas del
sistema educativo se siga un modelo mixto, como el catalán, en las ikastolas, mientras que su implantación es difícil en niveles superiores. Por otro lado su presencia en los ámbitos socioculturales es satisfactoria, aunque lastra el haber carecido de una sólida tradición escrita. Casi no existen medios decomunicación íntegramente en vasco: Deia, Ara, o Euskal Telebista.

En
Navarra, la Ley orgánica de amejoramiento del Régimen Foral de Navarra, tiene en su artículo 9º al castellano como lengua oficial, aunque compartirá cooficialidad con el euskera en sus zonas vascoparlantes.


8.2.4.- Otras modalidades lingüísticas: el andaluz.

El Estatuto de Autonomía de Andalucía desarrolla el artículo 3º de la Constitución en su apartado tercero. Leemos en ésta:
La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección. El Estatuto (art. 12.3.) propone afianzar la conciencia de identidad andaluza a través de la investigación, difusión y conocimiento de los valores históricos, culturales y lingüísticos del pueblo andaluz en toda su riqueza y variedad.


8.3.- Lenguas en contacto.

El hecho de que las isoglosas no sean barreras impermeables y que dentro de una misma zona se maneje más de una lengua, permite que dos idiomas entren en contacto. Vio Weinreich que esta continua exposición de hablantes, y sus lógicas implicaciones socioeconómicas, permite que se den
modalidades mixtas como el portuñol en las zonas fronterizas de España y Portugal; el llanito en las proximidades de la colonia británica de Gibraltar, donde se da un español fuertemente influido por el inglés, como ocurre con el spanglish puertorriqueño.

Estas modalidades que hemos visto tienen en común que sean usadas por sus hablantes en su entorno coloquial. Distintamente varios dialectos sin morma unitaria pueden crear una modalidad aglutinadora, o
koiné, para el intercambio socioeconómico exclusivamente, como, precisamente, la koiné de la antigua Grecia. Si este fenómeno no se da entre dialectos, sino entre lenguas, estaremos ante un pidgin, como acaecía en el Atlántico entre lenguas africanas, portugués, francés e inglés.

Hockett determinó como
sesquilingüismo el monolingüismo productivo y el bilingüismo receptivo. Este hecho viene propiciado por el contacto entre hablantes de distintas lenguas con un núcleo lingüístico común y por el hecho de que la recepción pida menos capacidades que la producción. A pesar de todo, el sesquilingüismo puede darse sólo en individuos de una comunidad sin que ésta sea sesquilingüista en su totalidad. Este hecho se relaciona con el bilingüismo de solo comprensión lectora -así, los españoles podemos entender en mayor o en menor medida textos en portugués, pero la comprensión auditiva puede llegar a sernos francamente difícil-.



Desde el punto de vista diacrónico podemos definir el sustrato, el adstrato y el superestrato como fenómenos resultantes del contacto entre lenguas a lo largo de los tiempos. El
sustrato es la lengua, o modalidad que otra lengua o dialecto absorbe. De este modo la lengua que desaparece deja rasgos lingüísticos en el otro idioma; así son sustratos del antiguo germánico en el español falda, guerra, orgullo,... En el adstrato ninguna de las lenguas o modalidades desaparecen sino que se influyen mutuamente: en el gallego, por ejemplo la inexistencia de /v/, como en portugués se debe a la indistinción que hizo el español de /b/ y /v/. En el superestrato una de las lenguas o modalidad no desaparece pero se ve en clara inferioridad respecto de la otra: así en muchas zonas indígenas de Perú se mantiene el español aunque fuertemente influido por las lenguas indígenas, que, al tener una función cotidiana, no llegan a desaparecer.


Entradas relacionadas: