Textos Clásicos Latinos: Ejercicios de Traducción y Análisis Gramatical

Enviado por Chuletator online y clasificado en Latín

Escrito el en español con un tamaño de 6,52 KB

Éxodo 16, 2-3: Quejas de los Israelitas en el Desierto

Los israelitas se quejan a Moisés y a Aarón por las penalidades de la travesía del desierto.

Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël1 contra Moysen2 et Aaron2 in solitudine; dixeruntque filii Israël1 ad eos: “Utinam mortui essemus in terra Aegypti, quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panem in saturitate! Cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame?”

(Éxodo 16, 2-3)

Y murmuró toda la congregación de los Hijos de Israel contra Moisés y Aarón en el desierto; y dijeron los hijos de Israel a aquellos: “¡Ojalá hubiéramos muerto en tierra de Egipto cuando estábamos asentados sobre las ollas de carne y comíamos pan en abundancia! ¿Por qué nos arrastrasteis a este desierto, para matar de hambre a toda la muchedumbre?

Análisis Gramatical

  • SOLITUDINE: Sustantivo de la tercera declinación imparisílabo. De solitudo, -inis. Ablativo singular femenino.
  • EDUXISTIS: Verbo en segunda persona del plural del pretérito perfecto de indicativo, tercera conjugación. De educo, -is, -ere, eduxi, eductum.
  • OMNEM: Adjetivo de dos terminaciones, en acusativo singular, femenino. De omnis, omne.

Cuestiones

a) Indique qué tipo de oración es la siguiente: ut occideretis... fame. Se trata de una oración subordinada final con la fórmula UT + SUBJUNTIVO.

b) Señale qué función desempeña el sintagma super ollas carnis. Presenta una función circunstancial.

Los complementos directos que aparecen en el texto son: Panem; nos; omnem multitudinem.

Evolución de Palabras

Con caro, -rnis, y otra con occido, -is, -ere, -cidi, -cisum. Explique su significado.

  • De caro, -nis: carnicero, formada por sufijación; se refiere a aquel profesional que manipula la carne destinada a la alimentación.
  • De occido, -is, -ere, -cidi, -cisum: homicidio, palabra formada por composición añadiendo homo, -inis a la propuesta; se refiere al hecho de dar muerte un ser humano a otro.

b) Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina desertum en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.

Desertum > dersertu, caída de la -m de caso acusativo-neutro > deserto >apertura de la vocal final para entrar dentro de las posibles vocales castellanas > desierto, diptongación de la e breve tónica.

Las Cuatro Primeras Artes Liberales: Definición y Análisis

Disciplinae liberalium artium septem sunt. Prima1 grammatica, id est loquendi peritia. Secunda1 rhetorica, quae propter nitorem et copiam eloquentiae suae maxime in civilibus quaestionibus necessaria2 existimatur. Tertia1 dialectica, quae disputationibus subtilissimis vera secernit a falsis. Quarta1 arithmetica, quae continet numerorum causas et divisiones.

Traducción

“Las artes liberales constan de siete disciplinas. La primera es la gramática, es decir, la habilidad en el hablar. La segunda, la retórica, que, por la elegancia y los recursos propios de la elocuencia, se la considera sumamente imprescindible en los asuntos civiles. La tercera, la dialéctica, que, con los más útiles argumentos, separa lo verdadero de lo falso. Cuarta, la aritmética, cuyo contenido son los fundamentos y las divisiones de los números”

Análisis Gramatical

  • liberalium: genitivo plural femenino del adjetivo liberalis, -e.
  • loquendi: genitivo del gerundio de loquor.
  • existimatur: 3ª persona singular presente indicativo pasivo del verbo existimo.
  • disputationibus: ablativo plural femenino de disputatio, -onis.

Análisis Sintáctico

Quarta: atributo; arithmetica: sujeto. Oración principal. quae: sujeto de la oración subordinada adjetiva de relativo; causas et divisiones: complemento directo; numerorum: complemento del nombre; continet: verbo.

Evolución Fonética

septem y eloquentiam en su evolución a las palabras castellanas “siete” y “elocuencia”.

Prometeo: El Robo del Fuego y su Castigo

Homines antea ab immortalibus ignem petebant, neque in perpetuum seruare sciebant; quod postea Prometheus in ferula detulit in terras, hominibusque monstrauit quomodo cinere obrutum seruarent. ob hanc rem Mercurius Iouis iussu deligauit eum in monte Caucaso ad saxum clauis ferreis, et aquilam apposuit quae cor eius exesset.

Traducción

Los hombres antes pedían el fuego a los inmortales y no sabían conservarlo de forma permanente; después Prometeo lo llevó a la tierra en una caña y mostró a los hombres de qué modo podían conservarlo cubierto por la ceniza. Por esta razón Mercurio, por orden de Júpiter, lo ató con clavos de hierro a una roca en el monte Cáucaso y colocó junto a él un águila para que le devorase su corazón.

Análisis Gramatical

  • Homines: Nominativo plural masculino de homo-hominis.
  • Detulit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo del verbo defero.
  • Ferreis: Ablativo plural masculino del adjetivo ferreus-a-um.
  • Eius: Genitivo singular masculino del pronombre anafórico is-ea-id.

Análisis Sintáctico

1Homines antea ab immortalibus ignem petebant,

  • Sujeto: Homines
  • C.C. Tiempo: antea
  • C.C.: ab immortalibus
  • C.D.: ignem
  • Verbo: petebant

Oraciones coordinadas copulativas

2neque (homines) in perpetuum servare sciebant

  • nexo coordinante copulativo negativo: neque
  • Sujeto omitido: (homines)
  • C.C. Tiempo: in perpetuum
  • Verbo de la subordinada sustantiva: sciebant
  • Oración subordinada en función de C.D. sustantiva: servare

Entradas relacionadas: