Terminología Esencial: Teorías, Clasificación de Diccionarios y Retos en la Codificación
Enviado por Chuletator online y clasificado en Español
Escrito el en
español con un tamaño de 4,91 KB
La Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT): Fundamentos y Diferencias con la TGT
La Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), propuesta por Cabré, se distingue de la Teoría General de la Terminología (TGT) en varios aspectos fundamentales:
- No acepta la distinción entre término y palabra: Contrariamente a la visión de la TGT, la TCT de Cabré sostiene que término y palabra no son separables, rechazando una dicotomía estricta.
- Reconocimiento de la variación conceptual y denominativa: La TCT reconoce que en los campos de especialidad, un mismo concepto puede ser denominado de diversas formas y que los conceptos mismos pueden evolucionar.
- Dimensión textual y discursiva: Por último, tiene en cuenta la dimensión textual y discursiva de los términos, entendiéndolos en su uso real.
Para Cabré, los términos son unidades lingüísticas que deben considerarse desde una perspectiva poliédrica. Contrariamente a la TGT, la TCT concibe el signo terminológico como una unidad lingüística compuesta de forma y contenido indisociables.
Desde esta perspectiva, un término fuera de contexto no es ni término, ni palabra, ni nada; es solo un conjunto de letras. Para ella, no existe un término per se (por sí mismo), sino que adquiere su valor terminológico en un contexto determinado.
“Los términos no pertenecen a un campo, sino que son usados en un campo con valor singularmente específico.”
Además, en un mapa conceptual, el valor del término viene dado por el lugar que ocupa dentro de un sistema de conceptos.
Tipos de Obras Terminográficas según el Número de Lenguas
Según Adelina Gómez González-Jover, las obras terminográficas se clasifican en función del número de lenguas que manejan:
Diccionarios Monolingües
- Diccionario Monolingüe: Es aquel que describe las unidades de una lengua o de un subconjunto de esta, utilizando la misma lengua. Incluye tanto diccionarios de lengua general como obras de temáticas especializadas.
- Diccionario Monolingüe con Equivalencias (o Monodireccional): Se trata de un diccionario en el que prevalece una lengua sobre otra, pudiéndose consultar solamente en una dirección. A diferencia del monolingüe puro, no siempre incluye información semántica detallada.
Diccionarios Bilingües
Son obras que relacionan el vocabulario de dos lenguas a través de equivalencias. Son aliados perfectos del mediador lingüístico y se utilizan para entender (descodificar) el texto origen y producir (codificar) el texto meta. La información que ofrecen estos diccionarios incluye datos gramaticales y equivalencias. Se dividen en dos tipos principales:
- Diccionario Bilingüe Bidireccional: Es el más común dentro de los bilingües, permite la búsqueda de entradas en dos lenguas (por ejemplo, de L1 a L2 y de L2 a L1).
- Diccionario Bilingüe Monodireccional: Permite la consulta en una única dirección (por ejemplo, solo de L1 a L2).
Diccionarios Bilingualizados (Bridge)
Se basan en un diccionario monolingüe previo para adaptar, mediante una traducción parcial o total, la información situada a la derecha del artículo o entrada, que suele corresponder a la definición. Conservan la entrada y el contexto original, pero traducen solo la definición para facilitar la comprensión en la lengua materna del usuario. Son muy útiles para traductores y estudiantes de lenguas extranjeras.
Diccionarios Plurilingües o Políglotas
Son diccionarios que registran las palabras de una lengua o de una parte de esta y proporcionan sus equivalencias en dos o más lenguas. Lógicamente, debido a la necesidad de incluir equivalencias en varias lenguas, muchas veces no se incluye la información semántica detallada o la definición.
Problemas Terminológicos Frecuentes en la Fase de Codificación
La fase de codificación, que implica la producción del texto meta y está estrechamente relacionada con la terminología de la lengua materna, presenta diversos desafíos terminológicos. Los más frecuentes incluyen:
- No saber si existe un término equivalente exacto en la lengua materna (lengua A) que corresponda al mismo concepto.
- En caso de que no exista, desconocer los recursos adecuados para adaptar o crear una nueva denominación.
- No conocer el término más apropiado en función del enfoque de trabajo.
- No conocer las posibles restricciones gramaticales asociadas a los términos.
- No conocer la combinatoria prototípica (colocaciones) de los términos.
- No conocer las alternativas denominativas de los términos y sus condiciones pragmáticas de uso.