Subtitulación Audiovisual: Restricciones, Tipos y Desafíos Técnicos en la Traducción

Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Informática y Telecomunicaciones

Escrito el en español con un tamaño de 5,13 KB

Fundamentos de la Subtitulación en la Traducción Audiovisual

La subtitulación se puede definir como una práctica lingüística que consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores, así como de aquellos elementos discursivos que forman parte de la imagen (cartas, pintadas, leyendas, pancartas, etc.) o de la pista sonora.

Los subtítulos han de estar sincronizados con la imagen y los diálogos, deben ofrecer un recuento semántico adecuado de los mismos y permanecer en pantalla el tiempo suficiente para que los espectadores puedan leerlos. En esta definición se alude claramente al carácter espacio-temporal de los subtítulos, los cuales repercuten en el trasvase lingüístico. Por esta razón, muchos profesionales no lo consideran traducción, sino adaptación.

Restricciones y Elementos Externos

Tanto la subtitulación como el doblaje tienen en cuenta elementos externos a la propia lengua: la imagen, el sonido y el tiempo (lo que se dice no puede contradecir lo que hacen los personajes).

En la subtitulación, hay que sumar un cuarto elemento crucial: el espacio. El mensaje tiene que caber en la pantalla sin llegar a contaminar la imagen. Por ello, no debería haber más de 35 caracteres por línea.

El Cambio de Canal Lingüístico y la Traducción Vulnerable

En la subtitulación se da un cambio de canal lingüístico: de oral a escrito, lo que supondrá pérdidas de elementos comunicativos respecto al original. Esto se compara con el lector mediante el fenómeno conocido como gossip effect (efecto cotilleo).

  • Gossip Effect: Gracias a tener el texto original (por el canal auditivo) y la traducción (por el canal escrito), y a que conoce el idioma original, el espectador analiza la traducción en busca de errores.
  • Soluciones: Una estrategia para paliar esto es transferir los subtítulos que guardan relación fonética en ambos idiomas, ya que el espectador puede reconocerlos.

Este proceso genera la llamada «traducción vulnerable»: el texto traducido no solo debe ceñirse a las múltiples restricciones espacio-temporales inherentes al medio, sino que también se ve obligado a aceptar el examen constante de un público bilingüe o conocedor del original.

Tipologías de Subtitulación

1. Tipos Lingüísticos

  • Subtitulación Intralingüística: Subtítulos que trasladan una lengua del medio oral al escrito, pero dentro siempre del mismo idioma. (Ejemplos: para karaoke, personas sordas, aprender lenguas, dialectos, anuncios).
  • Subtitulación Interlingüística: No solo trasladan el mensaje del medio oral al escrito, sino que lo hacen entre dos idiomas diferentes (para oyentes o personas sordas).
  • Subtitulación Bilingüe: Se trata de subtítulos que se reproducen simultáneamente en la pantalla en dos idiomas (se usa una línea para cada idioma, lo que impone una mayor restricción de espacio).

2. Por Tiempo Disponible de Preparación

  • Subtítulos con Preparación Previa: Subtítulos realizados antes de su emisión en programas o películas disponibles para el traductor. Este tiene tiempo para realizar su trabajo antes de la emisión. Se dividen en:
    • No reducidos
    • Reducidos
  • Subtítulos en Directo: Se realizan al mismo tiempo que se produce la emisión. Es más propia de la categoría intralingüística, pero a veces se realiza también entre dos lenguas. Esta operación puede realizarse:
    • Mediante traducción humana.
    • Mediante traducción automática.

3. Tipos Técnicos

  • Subtítulos Abiertos: Los subtítulos están incrustados en la imagen y no pueden eliminarse. El espectador no puede escoger si ve el programa con o sin subtítulos (típico en cine).
  • Subtítulos Cerrados: El espectador puede escoger si desea ver o no los subtítulos y seleccionar el idioma (típico en DVD o plataformas de streaming).

4. Método de Proyección

  • Subtitulación mecánica y térmica
  • Subtitulación fotoquímica (ambos se integran en el fotograma)
  • Subtitulación óptica
  • Subtitulación láser
  • Subtitulación electrónica (se procesan por ordenador y se integran en pantalla)

5. Formato de Distribución

Según el medio en que se proyectan, los subtítulos varían:

  • Cine
  • Televisión (TV)
  • Video/VHS
  • DVD
  • Internet

Conceptos Lingüísticos Fundamentales

Denotación y Connotación

La denotación es el significado que una palabra tiene aislada, fuera de contexto, por sí misma, tal como aparece definida en el diccionario; mientras que la connotación es el conjunto de significados subalternos y afectivos que la palabra adquiere dentro de un enunciado, según el contexto.

Entradas relacionadas: