Presencia y Características del Español en Internet
Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Otras materias
Escrito el en
español con un tamaño de 4,09 KB
El Español en la Red Digital
Internet se ha convertido en una gran fuente de información y difusión en nuestros días. Aunque inicialmente utilizada casi de manera exclusiva en países de habla predominantemente inglesa, la red se ha diversificado. Hoy en día, otras lenguas se abren paso en ella.
El español se encuentra en cuarto lugar, tras el inglés, el chino y el japonés, entre las lenguas más frecuentadas en Internet. El crecimiento de hispanohablantes con acceso a la Red ha sido exponencial: de casi 10 millones en 1999 a más de 65 millones menos de cinco años después. Sin embargo, a pesar de este crecimiento, solo el 4,6% de las páginas de Internet están escritas en español, frente al 45% en inglés. Esto indica que, en términos de contenido, el idioma español es minoritario en la Red.
Características Lingüísticas del Español en Internet
Nunca se ha usado tanto la lengua escrita como ahora, pero esta expansión digital ha generado preocupación por la abundancia de incorrecciones y la invasión de anglicismos.
José Antonio Millán, estudioso de la lengua en Internet, observa que de un total de unas setenta palabras y siglas de uso común en la Red, un tercio provenían directamente del inglés, incluyendo todas las siglas y acrónimos (como URL, módem). Analizando el vocabulario español más frecuente, identifica varios tipos de adaptación:
- Palabras idénticas o de traducción simple: Términos cuya traducción más directa coincide con la palabra de origen inglés (ejemplos: "acceso", "dominio", a partir de access, domain).
- Calcos semánticos: Traducciones literales del significado (ejemplos: "bajar" por download, "navegación" por navigation).
- Usos especializados: Palabras existentes en español que adquieren un significado específico en el contexto digital (ejemplos: "portada", "charla").
- Híbridos: Combinación de una raíz inglesa con desinencia castellana (ejemplo: surfear).
- Términos técnicos preexistentes: Palabras técnicas que ya estaban en español antes de la era digital (ejemplos: "audio", "bit").
Influencia Extranjera y Recursos Lingüísticos
Millán también destaca la presencia de:
- Extranjerismos (anglicismos): Palabras inglesas usadas directamente (ejemplos: web, software, chat, e-mail, blog).
- Calcos: Traducciones literales (ejemplos: ratón, control, navegador, enlace, bajar, red).
- Siglas, acrónimos y signos: Abreviaciones comunes (ejemplos: PC, ADSL, CD-ROM, módem, bit).
Además, resalta el uso de recursos literarios, especialmente metáforas:
- Metáforas marinas: navegar, navegador, internauta.
- Metáforas de la red como espacio físico: se accede a la red, se visitan sitios, se cuelgan, bajan o descargan informaciones.
- Metáforas de organismos y de la medicina: gusano, ratón, virus.
Instituciones y Recursos para el Español en la Red
Los gobiernos e instituciones, conscientes de la importancia y difusión de la Red, han creado o patrocinado páginas web que tratan sobre la lengua española y ofrecen contenidos culturales. Destacan, entre otros:
- La Real Academia Española (RAE), que, a través de su página, pone a disposición de los usuarios sus diccionarios, aconseja el uso adecuado del idioma y responde a consultas.
- El Instituto Cervantes, que ayuda a difundir nuestra cultura y el idioma español.
- Los periódicos y agencias de noticias, que facilitan la lectura digital de sus contenidos.
- Las enciclopedias y diccionarios en línea.
- Las universidades, editoriales, organismos oficiales, etc., con portales dedicados a la lengua y cultura.
- Las emisoras de radio y las cadenas de televisión, ofreciendo contenido en español.
- Los diversos buscadores, que indexan contenido en español.