Pasajes Clave de las Guerras de las Galias

Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Latín

Escrito el en español con un tamaño de 3,69 KB

Hac oratione habita, mirum in modum conservatae sunt omnium mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi orta est:
Pronunciado este discurso, se cambiaron de modo admirable los ánimos de todos y un gran denuedo y deseo de combatir surgió (en ellos); Princepsque decima legio per tribunos militum ei gratias egit, seque esse ad bellum gerendum paratissimam confirmavit:
y la décima legión, la primera, le dio las gracias por mediación de los tribunos militares, porque había hecho de ella el mayor juicio y le aseguró que estaba sumamente dispuesta para hacer la guerra.

Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis.
Había una gran llanura y en ella una colina de tierra bastante grande. Hic locus aequum fere spatium a castris Ariovisti et Caesaris aberat.
Este lugar distaba casi el mismo espacio del campamento de Ariovisto y el de César. Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt.
Allí, como se había dicho, acudieron a la entrevista. Legionem Caesar, quam equis vexerat, passibus CC ab eo tumulo constituit.
César colocó a doscientos pasos de aquel altozano la legión que había llevado en los caballos. Item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt.
También los jinetes de Ariovisto se detuvieron a igual distancia.

Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros conicere.
Mientras se trataban estas cosas en la entrevista, fue anunciado a César que los jinetes de Ariovisto se acercaban más al montículo, cabalgaban hacia los nuestros y disparaban piedras y dardos a los nuestros. Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit suisque imperavit ne quod omnino telum in hostes reicerent.
César cortó la conversación, se retiró hacia los suyos y les ordenó que en absoluto ellos a su vez arrojasen dardo alguno contra los enemigos.

Hoc proelio trans Rhenum nuntiato,
Anunciada esta batalla al otro lado del Rin, Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domum reverti coeperunt,
los suevos, que habían llegado hasta sus riberas, comenzaron a volverse a su patria; quos ubi proximi Rhenum incolunt perterritos senserunt,
a estos, cuando los que habitaban próximos al Rin los vieron aterrados, insecuti, magnum ex iis numerum occiderunt.
yendo en su persecución, mataron a un gran número de ellos.

Caesar Remos cohortatus liberaliterque oratione prosecutus omnem senatum ad se convenire principumque liberos obsides ad se adduci iussit.
César, habiendo animado a los remos y habiéndoles dirigido palabras afables, les ordenó que todo el senado compareciera ante él y que le fueran entregados como rehenes los hijos de los jefes. Quae omnia ab his diligenter facta sunt.
Todo lo cual se hizo puntualmente en la fecha señalada.

Hac oratione ab Diviciaco habita, omnes qui aderant magno fletu auxilium a Caesare petere coeperunt.
Una vez que fue pronunciado este discurso por Diviciaco, todos los que allí estaban con gran aflicción empezaron a pedir ayuda a César. Caesar unos ex omnibus Sequani nihil earum rerum facere
César se dio cuenta de que solo los secuanos entre todos no hacían nada de aquellas cosas quas ceteri facerent sed tristes capite demisso terram intueri.
que los demás hacían, sino que tristes, con la cabeza agachada, tenían la mirada clavada en el suelo.

Entradas relacionadas: