El Participi Llatí: Temps, Veus, Concertat i Ablatiu Absolut
Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Inglés
Escrito el en catalán con un tamaño de 6,07 KB
Els Temps i les Veus del Participi Llatí
El participi, com a forma verbal, presenta tres modalitats diferents que indiquen el temps i la veu. El temps, però, a diferència de les formes personals del verb, és relatiu respecte del verb del qual depèn:
1. Participi Present (Actiu)
Expressa una acció simultània amb la del verb principal.
- Ridens respondet. Respon rient.
- Ridens respondit. Va respondre rient.
- Ridens respondebit. Respondrà rient.
2. Participi Perfet (Passiu)
Expressa una acció anterior a la del verb principal (és passiu, excepte en els verbs deponents).
- Hostem uictum conseruo. Respecto l'enemic (que he) vençut.
- Hostem uictum conseruaui. Vaig respectar l'enemic (a qui havia) vençut.
- Hostem uictum conseruabo. Respectaré l'enemic (que hauré) vençut.
3. El Participi Concertat
El participi concertat concorda amb un substantiu que exerceix una funció qualsevol en l'oració i, per tant, pot anar en qualsevol cas. Les funcions sintàctiques d'aquest tipus de participi són:
Funcions del Participi Concertat
- Complement del Nom (CN):
Milites dormientes excitauit. Va despertar els soldats que dormien.
- Complement Predicatiu (CPred):
Miles pugnans cecidit. El soldat morí lluitant.
Traducció del Participi Concertat
La traducció del participi concertat no ha de ser sempre la mateixa, sinó que dependrà tant del participi com del context de la frase. Hi ha nombroses possibilitats, però les més habituals són:
Traducció del Participi Present
El participi present sovint es tradueix com a gerundi, però de vegades és millor traduir-lo amb una frase subordinada de relatiu (quan és CN) o adverbial. En aquest darrer cas, la conjunció variarà segons el valor que atribuïm a la frase:
- Comprehendit milites dormientes.
- Sorprengué els soldats dormint. (Gerundi)
- Sorprengué els soldats que dormien. (Subordinada de relatiu)
- Sorprengué els soldats mentre dormien. (Subordinada adverbial)
Traducció del Participi Perfet
El participi perfet es tradueix freqüentment amb un participi. De tota manera, també és convenient de vegades traduir-lo amb una frase subordinada de relatiu (quan és CN) o adverbial:
- In urbem expugnatam intrat.
- Entra a la ciutat conquerida. (Participi)
- Entra a la ciutat que ha estat conquerida. (Subordinada de relatiu)
- Entra a la ciutat després que ha estat conquerida. (Subordinada adverbial)
Traducció del Participi Futur
El participi futur es pot traduir amb una frase subordinada de relatiu (quan és CN) o amb una subordinada adverbial o una altra construcció equivalent:
- Germani ituri in proelia canunt.
- Canten els germànics en disposar-se a anar al combat. (Infinitiu en funció de CC)
- Canten els germànics quan són a punt d'anar al combat. (Subordinada adverbial)
- Canten els germànics que han d'anar al combat. (Subordinada de relatiu)
4. El Participi o Ablatiu Absolut
Un participi en ablatiu pot formar, unit a un substantiu amb el qual concorda (igualment en ablatiu), una construcció autònoma dins la frase. Malgrat que en realitat el conjunt constitueix un complement circumstancial (CC), per traduir-lo podem recórrer a:
- Un gerundi (si en llatí és participi present) o un participi (si en llatí és participi perfet).
- Una subordinada adverbial (de temps, causa, concessió, etc.).
- Una altra construcció amb valor de CC (per mitjà d'un infinitiu o d'un substantiu).
Exemples d'Ablatiu Absolut amb Participi
Ablatiu Absolut amb Participi Present
- Tarquinio regnante
- Regnant Tarquini (Gerundi)
- Quan regnava Tarquini (Subordinada adverbial de temps)
- Durant el regnat de Tarquini (CC: prep. + substantiu)
- Oppidum, paucis defendentibus, expugnare non potuit.
- No va poder conquerir la ciutat, defensant-la pocs. (Gerundi)
- No va poder conquerir la ciutat, malgrat que la defensaven pocs. (Subordinada adverbial de concessió)
- No va poder conquerir la ciutat, tot i els pocs defensors. (CC: prep. + substantiu)
Ablatiu Absolut sense Participi
De vegades, a l'ablatiu absolut li falta el participi i està constituït per dos substantius (o un pronom/adjectiu i un substantiu) en ablatiu, en una estructura copulativa on manca el verb ser (esse).
- Me puero
- Sent jo un infant (Gerundi)
- Quan era un infant (Subordinada adverbial de temps)
- En la meva infantesa (CC: prep. + substantiu)
- M. Cicerone (et) C. Antonio consulibus
- Sent cònsols Ciceró i Antoni (Gerundi)
- L'any que eren cònsols Ciceró i Antoni (Subordinada de temps)
- Durant el consolat de Ciceró i Antoni (CC: prep. + substantius)