Morfosintaxis del español: Variaciones y particularidades en América
Enviado por Chuletator online y clasificado en Español
Escrito el en español con un tamaño de 7,27 KB
Morfosintaxis
El sustantivo posee tres morfemas: género, número y artículo.
Artículo y determinativos
- Astronautas vuelven a la Tierra: construcción propia de la lengua escrita, no de la hablada.
- Misa es parecido por acá; corrida es con vaca pues (Perú).
- Esas naranjas paraguayas son siempre muy dulces (Paraguay).
- Vamos a la casa: en castellano estándar se omite el artículo (Vamos a casa).
- Estuvimos en lo de Carlos: en general, se prefiere Estuvimos en casa de Carlos.
- Unos carros van de bajada, los otros van de subida: se refuerza con los delante de los distributivos.
Posesivos
- La familia de nosotros, el hijo de ellos.
- El posesivo SU tiene múltiples significados, el contexto debe aclararlo o se debe hacer una aclaración específica. SU puede significar: de él, de ella, de ellos, de ellas, de usted, de ustedes, de vosotros. En ocasiones, el hablante necesita precisar, ya que su es un adjetivo que en español peninsular puede ser ambiguo. En América, se suele suprimir el su y se introduce de ante el pronombre (ej: Nos vemos en la casa de ustedes).
Pronombres personales
- En el español de América, los pronombres mí y tú se usan en expresiones concretas. La posesión se expresa con un elemento tónico pospuesto (ej: Los amigos míos).
- Anteposición obligatoria del pronombre personal tónico en las preguntas:
- ¿Qué quieres?: usualmente tiene un valor expresivo.
- Si se usa tú, es para remarcar y se sitúa al final.
- En el español caribeño, con solo tres formas verbales, el verbo no aporta suficiente información de persona y número, por lo que el pronombre es obligatorio.
- Al venir yo... / Al yo venir...: el infinitivo no muestra concordancia y la posición del sustantivo es libre. En el español de América, hay una tendencia a la anteposición (Al yo venir).
- EP: Lo preparó (x) todo para (venir (él) / que viniéramos, vinierais, vinieras...): si el sujeto que va a venir es x, no se necesita más información. Si no es x, se usa una oración subordinada final con subjuntivo. El español tiene dos esquemas:
- Concordancia de sujetos: Lo preparó todo para venir.
- No concordancia de sujetos: Lo preparó todo para que (viniéramos, vinierais, vinieran...).
- Pronombres de Complemento Directo e Indirecto:
- Complemento directo: lo, la, los, las.
- Complemento indirecto: le, les.
El sistema etimológico se considera correcto, aunque pocos lo usan. Se suele usar le en lugar de lo (leísmo), tanto en singular como en plural. A veces, al intentar usar un lenguaje formal, se incurre en ultracorrección. En el loísmo o laísmo, se usa el complemento directo como indirecto, lo que afecta la gramática pero mantiene el género. En América, predomina el sistema etimológico.
- Vi a María: complemento directo.
- Escribí una carta a María: complemento directo / complemento indirecto.
- En el español de América: La vi a María.
- Se
Entregué el libro a mis hermanos.
- Se lo entregué.
- Se los entregué (incorrecto). Para muchos hablantes de América, se las di fuera de contexto puede reinterpretarse como Les di (a ellos) la cosa.
- Pronombres átonos:
Se tiende a mantener la tercera persona del singular.
- Siéntense (con variantes como siéntensen).
- Díganle (con variantes como dígalen, díganlen).
- Cuídenlo (con variantes como cuídenlon).
- Estaban esperándome (con variantes como estaban esperándomen).
- Pronunciación tónica de los pronombres átonos: los adverbios en -mente tienen un acento menos marcado en el derivativo mente.
Construcciones adverbiales
- A la mejor (incorrecto): en español estándar se usa a lo mejor.
- (De repente, de pronto) prefieren sentarse acá.
- Así no más, ahí no más: elemento enfatizador sin contenido lingüístico.
- Recién salió: recién indica acción inmediatamente terminada.
- El adverbio más: se usa para enfatizar elementos negativos, colocándose antes.
- Toca lindo, habla duro, canta bello, viven feliz: expresiones comunes en el español de América.
Los bomberos llegaron:
- Rápido / Rápidamente: complemento circunstancial.
- Rápidos: atributivo de sujeto (por la concordancia).
En el español, hay dos estructuras similares con tendencia a la desaparición de una variante. La primera se usa en contextos donde el español peninsular no la usaría.
- En el ejemplo viven feliz, en español peninsular el adjetivo feliz se mantiene en singular para funcionar como adverbio.
- Medio, media, medios, medias: algunos adverbios pueden matizar a otros. Este cuantificador está entre muy y poco.
- Medio tontos: debería bloquearse su función de adverbio, pero en el español de América se generaliza.
Preposiciones
- Dequeísmo: uso de la preposición de antes de que en contextos donde no es necesario. Es un fenómeno extendido.
- Creo que viene hoy: que viene hoy funciona como sustantivo y complemento directo.
- Creo de que viene hoy (incorrecto): más común en español peninsular que en América.
- Queísmo: omisión de la preposición antes de que.
- Esa es la casa en...
- En la que vivió.
- Por la que pasó.
- De la que te hablaba.
- Por la que se pelearon al heredar.
- Esa es la casa en...
- Contrató a un abogado: índice funcional negativo. Hay variabilidad en su uso; en América tiende a no utilizarse.
- La cinco en la tarde: en América es común usar en en lugar de de.
- El uso de la preposición hasta: en muchas zonas de América, puede significar lo contrario que en el resto del español. Indica un tiempo que se prolonga con una duración determinada.
- Esa tienda abre hasta las ocho: en español estándar, indica que la tienda cierra a las ocho.
- Esa tienda abre hasta las ocho: en América, se entiende que estaba cerrada y abre a las ocho.
- Hasta el martes estaba aquí: significa que el martes llegó.
Diminutivo
Muchos términos tabúes se usan en diminutivo.
- Cuando una raíz nominal termina en -t o -d, el diminutivo se hace con -ico, -ica.
- Cuando la raíz de la palabra termina en otra vocal, el diminutivo se hace con -ito, -ita.
- Contacto de español y quechua:
- -ingo
- -acha