El Mito de Aracne: Transformación y Castigo en la Mitología Romana
Enviado por Chuletator online y clasificado en Latín
Escrito el en español con un tamaño de 5 KB
El siguiente texto narra el mito de Aracne, una talentosa tejedora que desafió a la diosa Palas (Minerva) y sufrió un terrible castigo por su arrogancia.
La Competencia y la Ira de Palas
At sibi dat clipeum, dat acutae cuspidis hastam, Pero da el escudo a sí misma, da (así misma) la lanza de punta afilada. Dat galeam capiti, defenditur aegide pectus, Da un casco para (su) cabeza, el pecho es protegido con la égida. Precussamque sua simulat de cúspide terram Y reproduce que la tierra golpeada de su punta hace salir el fruto Edere cum bacis fetum canentis olivae, De un blanquecino olivo con (sus) aceitunas. Mirarque deos: operis Victoria finis. Y que los dioses se quedan sorprendidos: la Victoria es el fin del trabajo. Ut tamen exemplis intellegat aemula laudis, Sin embargo, para que la rival de (su) gloria entienda con ejemplos Quattuor in partes certamina quattor addit, Añade cuatro contiendas a cuatro partes. Clara colore suo, brevibus distincta sigillis: Brillantes por su color, adornadas con figuras pequeñas. Circuit extremas oleis pacalibus oras Rodea los últimos bordes con olivos de la paz (is modus est) operisque sua facit arbore finem. (aquel es la medida) y pone fin al trabajo con su árbol.
Los Tejidos de Aracne: Una Ofensa a los Dioses
Maeonis elusam designat imagine tauri La meónide representa a Europa engañada por la imagen de un toro Europam :verum taurum, freta vera putares; Consideraríais verdadero el toro, el mar verdadero; Fecit et Asterien Aquila lactante teneri, Hizo también que Asterie fuera sujetada por un águila seductora, Fecit olorinis Ledam recubare sub alis; Hizo que Leda estuviera acostada debajo de las alas del cisne; Ultima pars teleae, tenui circumdata limbo. La última parte de la tela, rodeada por una franja tenue, Nexilibus flores hederis habet intertextos. Tiene flores entretejidas con yedras entrelazadas.
El Castigo y la Transformación
Non illud Pallas, non illud carpere Livor No podía Pallas difamar aquel trabajo, no podría la Envidia (difamar aquel trabajo) Possit opus: doluit successu flava virago Se dolió del éxito la rubia doncella varonil Et rupit pictas, caelestia crimina, vestes, Y rompió los tapices bordados, las acusaciones de los dioses Utque Cytoriaco radium de monte tenebat, Y cuando sujetaba la vara del monte Citoro, tres veces cuatro golpeó Ter quater Idmoniae frontem percussit Arachnes La frente de la Idmonia Aracne. Non tulit infelix laqueoque animosa ligavit No lo soportara la infeliz y valerosa se ató la garganta con un lazo Guttura: pendentem Pallas miserata levavit Pallas compadeciéndose levantó a la que colgaba compadeciéndose Atque ita: ‘’ vive quidem, pende tamen, improba’’ dixit, Y de este modo dijo: ‘’ Sin duda, vive, no obstante, cuelga malvada’’ Post ea discedens sucis Hecateidos herbae. Después de aquellas cosas alejándose (la) roció con los jugos de una hierba Sparsit: et extemplo tristi medicamine tactae De hectate y al punto (sus) cabellos tocados por el funesto brebaje Defluxere comae, cum quis et naris et aures, Desaparecieron, junto con estos la nariz y las orejas Fitque caput minimum; toto quoque corpore parva est: Se hizo la cabeza muy pequeña; también es pequeña en todo el cuerpo In latere exiles digiti pro cruribus haerent En el costado unos endebles dedos en lugar de piernas están fijos Cetera venter habet, de quo tamen illa remittit El resto (lo) ocupa el vientre del cual sin embargo; ella suelta un Stamen et antiquas exercet aranea telas Hilo y ejercita las antiguas telas como una araña.