La Migración de los Helvecios y la Conspiración de Orgetórige

Enviado por Chuletator online y clasificado en Latín

Escrito el en español con un tamaño de 4,83 KB

Por esta razón no podían extenderse y tenían menos facilidad para hacer la guerra a sus vecinos; por lo que unos hombres ansiosos de guerrear estaban sumamente doloridos. Por lo tanto, para un número tan grande de habitantes, para su gloria militar y su bravura les parecía escaso su territorio, que se extendía 240 millas de largo y 180 de ancho.

Preparativos de los Helvecios para su Marcha

Texto en Latín

His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. (2) ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt, in tertium annum profectionem lege confirmant (III 1-2).

Traducción al Español

Movidos por estas razones y arrastrados por la autoridad de Orgetórige, decidieron hacer todos los preparativos necesarios para la marcha: comprar el mayor número posible de bestias de carga y de carros, sembrar lo más posible para tener suficiente trigo para el viaje, asegurar la paz y la amistad con las ciudades más cercanas. Pensaron que para llevar a cabo estas cosas les eran suficientes dos años: con una ley fijan la salida para el tercer año.

Elección de Orgetórige y Primeras Decisiones

Texto en Latín

ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. (3) is sibi legationem ad civitates suscepit. (4) in eo itinere persuadet Castico Catamantaloedis filio Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et ab senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerat; (5) itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat (III 3-5).

Traducción al Español

Para realizar todos estos asuntos eligen a Orgetórige. Este toma a su cargo las embajadas a otras ciudades. Durante el viaje persuade al sécuano Cástico, hijo de Catamantaledes, quien había reinado entre los sécuanos durante muchos años y a quien el senado del pueblo romano había llamado amigo, a ocupar en su pueblo el trono que antes había tenido su padre; y asimismo persuade a intentar lo mismo al heduo Dumnórige, hermano de Diviciaco, quien en aquel momento ocupaba el primer rango en la ciudad y era muy querido de la plebe, y le da su hija en matrimonio.

Muerte de Orgetórige

Texto en Latín

Moribus suis Orgetorigem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat ut igni cremaretur. (2) die constituta causae dictionis, Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. (3) cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; (4) neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit (IV 1-4).

Traducción al Español

Según su costumbre, obligaron a Orgetórige a dar explicaciones cargado de cadenas; debía ser castigado con el suplicio del fuego, si era condenado. Fijado el día de la vista de la causa, Orgetórige llevó al juicio a toda su familia, alrededor de unas diez mil personas procedentes de todos sitios; además reunió allí mismo a todos sus clientes y deudores, de los que tenía un buen número; por ellos se libró de tener que defender su causa. Mientras el pueblo, irritado por este hecho, trataba de mantener su derecho con las armas y los magistrados reunía a una multitud procedente de los campos, Orgetórige murió; y no falta la sospecha, como creen los helvecios, de que él mismo se diera muerte.

ES LA DOS

Entradas relacionadas: