Literariedad, Intertextualidad y Polifonía: conceptos esenciales de la literatura

Enviado por Chuletator online y clasificado en Español

Escrito el en español con un tamaño de 4,29 KB

La literariedad y el lenguaje literario

El lenguaje literario tiene una especificidad que lo diferencia del lenguaje no literario. Esa especificidad es la literariedad: cualidad propia de lo literario, de la obra literaria. La literariedad la tienen todas las construcciones lingüísticas que son obras literarias, es decir, obras de arte del lenguaje; su lenguaje se caracteriza por ser lengua literaria.

En la comunicación literaria se produce la desautomatización: ruptura de la automatización de la comunicación lingüística. Se utiliza un lenguaje que produce una comunicación que llama la atención y que no se desarrolla de forma automática. El extrañamiento es una forma de desautomatización: los receptores toman conciencia de que se encuentran ante una actividad creadora distante de la comunicación habitual.

Antonio García Berrio distingue entre literariedad y poeticidad:

  • Literariedad: característica de todas las obras literarias, con independencia de su valor estético.
  • Poeticidad: la poseen aquellas obras que alcanzan un valor estético y un alto valor literario.

Canon literario: conjunto de obras literarias con alto valor estético que constituyen la tradición literaria, es decir, aquellas obras que han sido consideradas imprescindibles para conocer una literatura nacional concreta.

Intertextualidad, interdiscursividad y transducción

Intertextualidad (Julia Kristeva): relación entre textos por la que parte de un texto literario se integra en un nuevo texto literario. Por ejemplo, la expresión "La voz a ti debida" de Garcilaso de la Vega es utilizada por Pedro Salinas como título de su libro La voz a ti debida.

Interdiscursividad (Lubomír Doležel): relación entre textos literarios y no literarios que forma una galaxia de discursos que se influyen entre sí e intercambian rasgos. Toda intertextualidad es interdiscursividad, pero no toda interdiscursividad es intertextualidad.

Transducción: recepción e interpretación de una obra literaria o artística a partir de la cual se crea otra obra literaria o artística. Retractio es una forma de transducción: volver a tratar en una obra un tema que procede de una obra literaria anterior. La traducción literaria también es una forma de transducción: quien traduce lee e interpreta una obra literaria en una lengua y la transforma en otra lengua.

Literatura y sociedad

Espacio de la literatura: comprende la obra, el autor, el receptor y el contexto en el que se crea la obra literaria, en el que se transmite y en el que es interpretada.

El teórico literario ruso Mijaíl Bajtín desarrolló una teoría en la que plantea tres niveles componentes en la relación de la novela con la sociedad:

  1. Componente ideológico: formado por todas las ideas existentes en la sociedad que forman parte de la novela.
  2. Componente ético: formado por los personajes, en los cuales se sitúan las diferentes ideas del componente ideológico.
  3. Componente estético: formado por las palabras de los personajes, las voces a través de las cuales expresan ideas y se definen en su relación con la sociedad y en sus relaciones entre ellos mismos como personajes.

Bajtín construye el concepto de polifonía para explicar cómo la novela es representación de la sociedad por medio de las voces de los personajes. Es la pluralidad de voces en la obra literaria que representa la pluralidad de conciencias existentes en la sociedad.

Julia Kristeva explica que el texto literario tiene dos niveles:

  • Nivel de fenotexto: lo que se nos muestra; es la superficie del texto.
  • Nivel de genotexto: proceso de génesis textual, subyacente al fenotexto. En este nivel participan activamente, junto a la creatividad del escritor, las influencias de la sociedad y del contexto que se insertan en el texto, permitiendo que este represente determinados aspectos de la sociedad.

Entradas relacionadas: