Introducció a la Sociolingüística: Conceptes Fonamentals
Enviado por Chuletator online y clasificado en Otras lenguas extranjeras
Escrito el en
catalán con un tamaño de 12,5 KB
Conceptes de Sociolingüística
Lingüística interna: estudi del codi de la llengua.
Sociolingüística: estudi de les relacions entre l'estructura lingüística i el medi sociocultural en què funciona.
Codi lingüístic: sistema de signes i regles que constitueixen una llengua.
Comunitat lingüística: conjunt de persones que fan servir la mateixa llengua i context.
Variació lingüística: fenomen pel qual una llengua presenta diferències a causa de diverses variables sociolingüístiques.
Varietats lingüístiques
- Diatòpica: varietat d'un parlant segons la seva procedència geogràfica. La isoglossa és la que determina el límit entre dues àrees dialectals.
- Diafàsica (funcional o de registre): varietat segons la situació comunicativa.
- Diacrònica: forma que adquireix una llengua en un moment concret de la història.
- Diastràtica: varietat d'un individu que pertany a un grup social determinat.
Conceptes relacionats
Sincronia: estudia la llengua en un període de temps concret.
Diacronia: estudia l'evolució de la llengua al llarg del temps.
Estructuralisme: el seu objectiu és l'estudi de la llengua com a sistema.
Generativisme: el seu objectiu és conèixer el coneixement que té un parlant de la seva llengua.
Estàndard: varietat amb la funció de neutralitzar les altres varietats lingüístiques.
Idiolecte: característiques individuals de la parla d'una persona.
Conseqüències de les llengües en contacte
- Alternança de codis: juxtaposició de paraules de llengües diferents.
- Canvi de codi: ús de dos o més codis en parlar.
- Formes d'interferència lingüística.
- Diglòssia: quan dos idiomes són usats amb valors socials diferents (un per a àmbits formals i un altre per a informals).
- Bilingüisme: quan coexisteixen dues llengües en un parlant o territori.
- Bilingüisme additiu: no és un perill, sinó un enriquiment.
- Bilingüisme subtractiu: és vist com una amenaça.
Plurilingüisme: coexistència de dues o més llengües.
Immersió lingüística: metodologia de treball on s'escolaritza un infant en una segona llengua (L2), diferent de la seva llengua familiar (L1), de manera que l'L2 esdevé la llengua d'instrucció habitual.
Submersió lingüística: escolaritzar l'alumne en L2 quan la seva L1 no és la dominant en la societat.
Política lingüística: actuació del govern respecte a una llengua.
Planificació lingüística: conjunt d'accions fruit d'una política lingüística.
Tipus de dialectes
Dialecte constitutiu
Resultant de l'evolució d'una llengua portada anteriorment al territori que avui ocupa aquest dialecte (per exemple, el nord-occidental i el septentrional central).
Dialecte consecutiu
Resultant del desplaçament d'una llengua per raons històriques (per exemple, el valencià i el balear).
Introducció a la Sociolingüística
El 1906, Antoine Meillet assenyala l'estructura social com a responsable de les variacions de qualsevol llengua. Va estudiar el canvi semàntic o canvi de significat de les paraules segons qui usa el vocable i segons el grup social al qual pertany el parlant. La sociolingüística neix als anys 60 i el seu creador va ser William Labov.
Avantatges de la Sociolingüística
- La llengua deixa de considerar-se només com una estructura.
- Es demostra la relació entre llengua i societat.
- Posa en contacte el treball d'alguns investigadors, facilitant l'intercanvi d'experiències i d'investigacions.
- Facilita la creació de seminaris a les facultats amb el nom de «sociolingüística».
- Creació de fundacions dedicades a la relació entre societat i llengua.
- Aparició d'assignatures específiques anomenades «sociolingüística».
- Publicació de treballs emblemàtics.
Fonament bàsic de la Sociolingüística
Acceptar la variabilitat i estudiar els canvis lingüístics i com són percebuts per la societat.
Èxit de la Sociolingüística
Factors interns
Recull tradicions d'altres disciplines que ajuden a l'interès per ella (escola francesa, l'antropologia, l'estructuralisme i el generativisme).
Factors externs
La situació política internacional: la independència de colònies fa que s'estudiïn les seves variants socials. Creació de mitjans de comunicació.
Factors interns i externs
El desenvolupament tecnològic obre portes per treballar amb dades.
Definicions addicionals
Dialecte: sistema de signes procedent d'una llengua comuna, ubicat en una zona, però sense una forta diferenciació respecte a altres variants dialectals procedents del mateix nucli comú.
Causes de la variació dialectal: l'origen dels pobladors, la influència d'una altra llengua sobre una part del domini lingüístic i la fragmentació territorial que dona lloc a evolucions lingüístiques diferents.
Variables socials: sexe, edat, grups professionals i estrat social.
Segons López Morales
Comunitat lingüística: conjunt de parlants al voltant d'una llengua comuna, existeixi o no continuïtat entre ells.
Comunitat de parla: comparteix normes i actituds dins d'una mateixa comunitat lingüística.
Tipus de bilingüisme
- Individual: afecta persones concretes d'una comunitat de parla.
- Social: societat amb dues llengües, en situacions d'immigració i cosmopolitisme.
- Actiu: els parlants entenen i parlen la segona llengua.
- Passiu: els parlants entenen la segona llengua, però no són capaços d'actualitzar-la en el discurs.
- Simètric: es dominen les dues llengües al mateix nivell.
- Asimètric: es domina una llengua més que l'altra.
- Instrumental: és l'esforç de l'individu qui determina l'ús de les dues llengües.
- Integratiu: és el sentiment d'integració el que en determina l'ús.
- Autòcton propi: comunitat amb un camp social comú per a les dues llengües.
- Autòcton impropi: comunitats amb dos sistemes lingüístics amb funcions socials diferents.
- Heterogeni: incorporen individus d'altres comunitats amb camps socials diferents.
Normalització lingüística
És afavorida per factors com l'actitud dels parlants per donar-li normalitat, el suport de les lleis i les institucions públiques, i el prestigi que adquireix quan es fa servir la llengua minoritzada (Principi de normalització, 1932).
Semilingüisme o bilingüisme limitat
Casos en què l'alumne no aconsegueix un nivell alt en cap llengua. Sol passar en alumnes d'una llengua minoritzada i escolaritzats en plans de submersió lingüística.
La varietat estàndard
És una varietat neutra compartida pels parlants en qualsevol situació. S'utilitza en la comunicació més formal, en la llengua pública i escrita. És el model de referència a les escoles i als mitjans de comunicació.
Funcions de l'estàndard
- Afavoreix la comunicació entre parlants de dialectes diferents i entre persones d'edats i sexes diferents.
- És un punt de referència per a tots aquells que utilitzen la llengua.
Etapes de l'estandardització
- Selecció: cal triar la varietat amb major referència literària, major poder polític o realitzar una barreja amb diferents varietats d'ús.
- Codificació: de l'ortografia, la gramàtica i el lèxic.
- Expansió i difusió.
- Manteniment: del model amb la creació de llibres i diccionaris.
Criteris de formació de l'estàndard
Monocentrisme (unitarisme), selecció composicional i policentrisme.
Codificació normativa del català
Pompeu Fabra es basa en el dialecte barceloní, i els valencians accepten aquesta normativa el 1932 (Normes de Castelló).
La fixació ortogràfica
Per a la pronunciació ortogràfica es va tenir en compte la forma de parlar dels diferents dialectes. Per a la morfologia i el lèxic, es va configurar amb varietats regionals.
Estàndard policèntric
Catalunya, Illes Balears i Comunitat Valenciana.
Dificultats d'estandardització a la Comunitat Valenciana
La diversitat de parlars regionals, la forta castellanització de la llengua, la situació de diglòssia i la manca de consciència unitària de la llengua.
Llengües en contacte: superposició i interposició
Superposició lingüística: la llengua dominant influeix en tots els nivells de la llengua minoritzada i en limita l'ús.
Interposició lingüística: la llengua majoritària supleix la minoritzada en molts àmbits i pot arribar a eliminar-la.
Teories sobre bilingüisme i aprenentatge de llengües
Ramon Llull
A la Doctrina Pueril, recomana ensenyar a llegir en vulgar als fills perquè puguin entendre amb facilitat, i més endavant, amb el llibre traduït al llatí, aprendran la segona llengua.
Joan Lluís Vives
Va escriure tota la seva obra en llatí i proposava l'ús del llatí en l'educació dels infants i en la redacció de les lleis.
Congrés de Luxemburg (1928)
Es condemna el bilingüisme i es defensa la conservació de la llengua materna per evitar el fracàs escolar i problemes d'identitat. A més, es planteja retardar el màxim possible l'aprenentatge de la segona llengua.
Siguan i Mackey
Parlen d'errades estadístiques i metodològiques en estudis anteriors sobre el bilingüisme.
Vila
Els interessa que la llengua materna tingui un protagonisme especial a l'escola.
Anys 60: Model de competències separades
Es partia de la idea que les competències lingüístiques s'emmagatzemaven per separat a l'hora d'aprendre una llengua: primer una i després l'altra.
Anys 70: Jim Cummins i la competència subjacent comuna
Canvia el pensament sobre l'aprenentatge i parla d'una competència lingüística única que pot ser gestionada a través de qualsevol llengua.
Teoria de la interdependència de Cummins
En la mesura que l'ambient faciliti l'aprenentatge de l'L1, l'exposició a la llengua L2 afavorirà l'aprenentatge de totes dues. Per això, caldrà determinar quina serà la que predomina socialment.
Consideracions
El desenvolupament d'una llengua a nivell informal no garanteix que puguem arribar a usar-la de manera formal.
BICS (Basic Interpersonal Communicative Skills): capacitat bàsica de comunicació interpersonal (pronunciació, vocabulari i gramàtica).
CALP (Cognitive Academic Language Proficiency): domini del llenguatge que permet entendre missatges propis del món acadèmic.
Cummins recomana uns passos per arribar al nivell CALP: una immersió intensiva en L2, una metodologia molt comunicativa que després permeti passar de BICS a CALP, i introduir l'ensenyament de l'L1 en cursos superiors per aconseguir el CALP en la llengua materna i facilitar la transferència a l'L2.
La hipòtesi del llindar de Cummins
Efectes negatius (llindar inferior)
L'alumne no aconsegueix un nivell alt en cap llengua. És el cas d'alumnes usuaris d'una llengua minoritzada i escolaritzats en programes de submersió lingüística (semilingüisme).
Efectes neutres
Quan l'alumne només es forma en una de les llengües al nivell que correspon a la seva edat. És el cas d'aquells que parlen la llengua majoritària i tenen un coneixement mínim de la minoritzada.
Efectes positius (llindar superior)
Aquells alumnes que tenen una formació adequada per a l'edat en les dues llengües.