La Evolución del Español en América: Influencias y Características

Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Español

Escrito el en español con un tamaño de 4,31 KB

El español de América:

Se entiende por español de América la variedad del español que se fue desarrollando en el continente americano, fruto del castellano llevado allí por los conquistadores y expedicionarios desde el siglo XV, de las lenguas indígenas y otras lenguas en contacto. Constituye la variedad geográfica más rica y viva de nuestro idioma y la que cuenta con el mayor número de hablantes.

Implantación del Español en América

La implantación del español en América no fue tarea fácil. Eran muchas las lenguas indígenas que proliferaban y sus hablantes se resistían a abandonarlas. Aún se conservan algunas de ellas como el náhuatl y el maya en México, el araucan en Chile… Por otro lado, los misioneros se oponían a una imposición por la fuerza de la lengua española y procuraban enseñarla mientras evangelizaban, al mismo tiempo que aprendían las lenguas autóctonas.

La Influencia de Carlos III

Fue en el siglo XVIII cuando Carlos III ordenó la suspensión de todos los idiomas indígenas y la implantación obligatoria del español. Aun así, no se consiguió la expansión deseada. Fue con la independencia de los diversos países hispanoamericanos como se logró una hispanización lingüística.

Prolongación del Español de España

El español de América es una prolongación del que se hablaba en España, sobre todo en Castilla y Andalucía. La influencia del andaluz parece hoy incuestionable. La influencia andaluza es más notoria en las Antillas y costas del Caribe. Es de destacar también que el andalucismo se registra con mayor nitidez en las tierras bajas y en las costas; mientras que las altiplanicies estuvieron y están más influidas por una base castellana. Hay que añadir que la mayoría de los expedicionarios pertenecían a estratos sociales bajos, lo que justifica y explica la tendencia a una fonética y a un léxico popular.

Influencia del Sustrato Indígena

Otro aspecto destacable es el de las posibles influencias en el español de América del sustrato indígena. Parecen fuera de toda duda las siguientes:

  • La entonación muy peculiar, rica en ascensos y descensos melódicos muy pronunciados frente a la castellana peninsular.
  • El sufijo -eco, -eca que aparece en palabras como azteca procede del sufijo -ecatl del náhuatl.

Pero donde más se nota la influencia de lo indígena es en el léxico. Muchas palabras de origen indígena han sido traídas a España y se las conoce como americanismos: canoa, cacique… También fue importante el número de leoneses y extremeños, así como de gallegos y portugueses, que emigraron a América. Ello dio lugar a la entrada de algunos términos de estas variedades.

Peculiaridades Lingüísticas del Español de América

En el español de América existe una serie de peculiaridades lingüísticas:

Rasgos Fonéticos

Comparte muchos rasgos fonéticos con el andaluz, debido a que la mayoría de los expedicionarios en los primeros momentos de la conquista procedían del sur de la Península: seso, yeísmo, confusión de r y l, aspiración de la s final de la sílaba…

Rasgos Morfosintácticos

El más característico es el voseo, que consiste en el empleo de vos como segunda persona pronominal de singular, en lugar de , para iguales o jerárquicamente inferiores.

Léxico

La mayor parte del léxico es común en las distintas repúblicas y en España; no obstante, es, sin duda, uno de los rasgos lingüísticos más característicos del español de América. En este aspecto podemos observar:

  • El patrimonial, adaptado a las nuevas realidades.
  • El autóctono, adaptado de las lenguas indígenas.
  • El africano, debido a la llegada de esclavos de las Antillas y a las costas del Caribe.

Entradas relacionadas: