La escolástica latinoamericana y su influencia en Europa

Enviado por Chuletator online y clasificado en Español

Escrito el en español con un tamaño de 60,24 KB

INDOEUROPEO

Aunque la historia de la lengua alemana sólo comienza en el siglo VIII con los primeros registros escritos de la época de Carlomagno, para valorar correctamente la lengua de entonces y la de hoy es necesario saber su herencia del pasado. El alemán comparte esta herencia con las demás lenguas germánicas, que a su vez forman parte de la gran familia lingüística del indoeuropeo. 

1. Las lenguas indoeuropeas:

Las más importantes son:

- Indoiranias:

el indio antiguo (muy relevante poara el estudio de la lingüística histórico comparativa), indio actual (indi), lenguas gitanas, Irání (nuevo persa), el kurdo y el pastún entre otros.  

- Griego:

una de las lenguas indo más antiguas, que se desarrolla a partir de la lengua común del periodo clásico. 

- Itálicas:

el latín, gracias a su poder militar, desplazó a las demás lenguas itálicas. Las romances derivan de ésta (español, catalán, italiano…)

- Celtas:

como el galo, que se expandíó por Europa hasta la hegemonía de las germánicas y romances. En Gales, Irlanda y Bretaña, aún se conservan lenguas descendientes.

- Bálticas y eslavas:

el letón (bálticas) y como lenguas eslavas Lenguas eslavas: ruso (eslavo oriental); sorabo, polaco, eslovaco, checo (eslavo occidental); serbocroata, esloveno (una minoría eslovena vive en Carintia), búlgaro (eslavo meridional).
-

Germánicas:

Inglés, alemán, holandés, afrikáans, frisón, danés, sueco, noruego, feroés e islandés,

- El Albánés, el armenio y algunas lenguas extintas como el hitita

Entre las lenguas no indoeuropeas de Europa están el finlandés, el estonio, el lapón, el húngaro (lenguas finougricas), el vasco y el turco.

La relación que hay entre las lenguas indoeuropeas se observan en el vocabulario básico (padre, brazo, pie, tú…etc) que ha cambiado de manera diferente en cada lengua, ya sea en cuanto al significado, fonética o morfología.

2. Vocabulario Indoeuropeo (palabras heredadas)

Los registros más antiguos son del griego, el hitita y el indio, que datan de los siglos XV-XIII a.C. El itálico escrito aparecíó a partir del año 600 a.C. En cuanto al germánico escrito, exceptuando algunas inscripciones rúnicas, no aparece hasta el 500 d.C. Con textos en gótico. Sin embargo, la lingüística histórico comparativa, especialmente del Siglo XIX, ha establecido similitudes fonéticas, léxicas y gramaticales, entre las lenguas urálicas mediante comparaciones sistemáticas, sin tener que remontarse a los préstamos, sino a una etapa preliminar común. (como el caso de la palabra tres o es (verbo ser). 
Gracias a estas comparaciones se supo que: 
- Ciertos campos de palabras son comunes para las lenguas indo (ganado, arboles, animales, zonas de la casa)
- Otros campos de palabras como agricultura, mar abierto, transporte marítimo tienen diferentes orígenes. 

Hoy en día no es posible demostrar que hubiese una lengua indoeuropea como medio de comunicación común, pero a partir de vocabulario reconstruido por estas ecuaciones de palabras, se pueden saber algo sobre la geografía y cultura indoeuropea: 
I. Vivieron hace 6000 años al sur del Cáucaso (Neolítico), tenían herramientas de piedra pero conocían el cobre. En un principio criadores de ganado, mas tarde agricultores. Vivían en familia numerosa y de ahí surgieron palabras como Váter, Mutter, Sohn y Bruder. 
II. Los apellidos eran más diferentes que hoy en día
III. Contaban el tiempo en noches y no en días. Conocían el sistema decimal, (del uno al 10 y 100 son palabras heredadas). 


3. Formación de los grupos lingüísticos indoeuropeos

Las diversas migraciones del pueblo indoeuropea afectó tanto a la cultural material y mental como a la lengua. Primero se fue hacia la península india, después hacia Grecia e Italia, y más tarde a Europa central. Hay que suponer que ni la India ni Europa estaban deshabitadas, pero se cree que los indoeuropeos impusieron su lengua ya que podrían traer consigo una cultura superior, dando lugar a una situación de diglosia. 

GERMANISCH

1. Introducción


El desarrollo del germánico (rama del indo) comenzó alrededor del 2000 a.C., cuando los indoeuropeos colonizaron áreas del mar Báltico, extendíéndose hacia norte y sur hacia el 500 a.C. 
Los cambios lingüísticos de las lenguas germánicas que las distinguen de las demás se establecieron en esa zona: 
- Primer cambio de sonido
- Cambio de acento
- Simplificación del sistema de terminaciones indoeuropeo y desarrollo del habla sintética y analítica 
- Ablaut en los verbos fuertes 
- Formación de verbos débiles y flexión adjetiva débil. 

Los teutones (pobladores del norte de Europa) probablemente fueron los últimos en adoptar el indoeuropeo, por lo que fueron los últimos en pronunciarla, conservaron palabras propias y no pudieron aprender ciertas categorías gramaticales. 

2. Fuentes del germánico

Solo se conservan en esta lengua palabras individuales en textos en latín, (alces, sapo: maquillaje), en runas, y préstamos tempranos en las lenguas vecinas : en finés: kunigans/ germ: kuniganz/ alm: König). 
Gracias a la lingüística histórico-comparativa, se ha podido reconstruir palabras de entre las diferentes lenguas germánicas. 

3. Vocabulario (palabras hereditarias)

En base a las palabras que conocemos, asumimos ciertas cosas sobre la vida en la época, como que era un pueblo de la edad de bronce, vivían al norte de Europa gracias a palabras relacionadas con el paisaje costero, marina, pesca y clima. Palabras como König, volk, Erbe, Ding y Sache atestiguan su estado y sistema legal. Y finalmente muchos nombres de pila provénían de palabras relacionadas con la guerra. 

4. Cambios en la pronunciación:

Lo más llamativo se encuentra en el consonantismo: 

El primer cambio de sonido


De P,T,K en indoeuropeo pasó a fe, pe, xa, excepto en ciertos compuestos como sp, st, sk. Este primer cambio afectó a todas las lenguas germánicas, el segundo solo al hoch deutsche. Este primer cambio se completó antes de que los germánicos entraran en contacto con los romanos. 
Por otra parte el BDG indo pasó a PTK. 

Cambio de acento


Mientras que el indoeuropeo era flexible, el germánico fijó la acentuación en la primera sílaba, que generalmente coincidía con la raíz, probablemente porque las lenguas de sustrato tenía una pronunciación así. Por ello el alemán hace énfasis en la sílaba inicial excepto: 
 Derivaciones de prefijos
 Trisílabas
 Extranjerismos o préstamos no germánicos 

Debilitamiento de las silabas sin acento


El cambio de acento llevó al debilitamiento o desaparición de silabas no acentuadas, fenómeno que continua hasta el día de hoy en las lenguas germánicas. Este debilitamiento llevó al declive del rico sistema indo de formas, dando lugar al desarrollo del habla de lo sintético a lo analítico. 


Desaparición de muchas formas indoeuropeas


El indoeuropeo, como fuerte lengua sintética, tenía ocho casos en muchas declinaciones diferentes, varias posibilidades de conjugación y diverso sistema de tiempos verbales. De estos ocho casos, el vocativo en germánico coincidíó con el nominativo, ablativo, locativo e instrumental fusionado con el dativo o fueron expresados mediante preposiciones. En cuanto a los verbos, la forma dual desaparece, la pasiva, el subjuntivo y el optativo coinciden, y solo dos tiempos indo permanecen en el germánico: el presente y el pretérito, aunque tb son sustituidos por auxiliares(werden x ejemplo). La conjugación indoeuropea se simplifica en 2:

Formación de tiempos por Ablaut (fuertes):


Se trata de un cambio vocálico cualitativo (forma) como cuantitativo (duración) en verbos heredados indoeuropeos, que describían actividades básicas de la vida como caminar (gehen, essen) cuyos pasados hacen un cambio vocálico interior y no exterior. Son los verbos fuertes. 
El ablaut cualitativo en indo pasa de e – o y en germánico de e/i – a
El ablaut cuantitativo cambia la duración de la vocal. 

Formación de tiempos por sufijos dentales (débiles)


Aparece una nueva conjugación para los verbos reción formados en germánico, cuyo pretérito se expresa con el sufijo dental -d, que probablemente pertenece al verbo tun (en ingles do) y no esta presente en otras lenguas indoeuropeas. 

Nuevas flexiones adjetivas débiles


En germánico había dos topos de declinación del sustantivo como herencia del indoeuropeo: 
 La declinación de los sustantivos vocales o fuertes: raíz+ troco vocal+ desinencia
 Sustantivos consonánticos o débiles, donde la N-Deklination era la más importante y de la cual surge la declinación adjetiva débil. 

LA Época DE LAS LENGUAS TRIBALES GERMÁNICAS

 

Las tribus alemanas realizaron múltiples migraciones durante mas de 1500 años, empezando en el I a.C. Teniendo su auge en los siglos IIV y  V d.C. Culminando con la colonización de Islandia y las migraciones vikingas. 

1. Las tribus germánicas

Alrededor del nacimiento de Cristo, las tribus germánicas del sur habían desplazado a celtas e ilirios, alcanzando las fronteras del Imperio Romano. En este momento nos encontramos con 5 grandes grupos compuestos de pequeñas tribus:
-Nordergermanen (noruegos, islandeses, feroes, suecos y alemanes)
-Ostgermanen (godos, vándalos, burgundios y otros)
-Elbgermanen (bávaros, alemanni, turingios, longobardos y otros)
-Weser-Rhein-Germanen (francos)
-Nordsee-Germanen (sajones (holadeses), frisones, y anglos (ingleses). 

Podemos decir que de los Elb, Weser, Nordsee y Nord surge el alemán. 

2. Gótico

La obra escrita más antigua en lengua germánica proviene de los godos: Códex Argenteus, una copia gótica oriental de la traducción de los evangelios del obispo visigodo Wulfila, data del siglo IV, realizada sobre el año 500. Escrito sobre plata y oro sobre pergamino purpura, de ahí el nombre Silberbibel o Silbercodex. Se utilizaron califrafía uncial griega, letras latinas y runas. 


3. Préstamos en germánico

-Primera ola latina

 
En comparación con sus vecinos, la regíón germánica estaba aún en desarrollo, pero poco a poco, gracias a las innovaciones materiales, los germanos pudieron adoptar los nombres extranjeros, sobre todo del latín, de donde se adaptaron más de 500 palabras, las cuales sufrieron el segundo cambio de sonido. 
Debido a las guerras con los romanos y del servicio en sus legiones entraron en contacto con el léxico militar (kampf: campus, Pfeil: pilum…) Cuando los romanos alcanzaron las regiones del Rin y el Danubio los germanos adaptaron palabras de la administración (Kerker :carcer). Ya que vivían en casas de madera apredieron de los romanos a construir con piedra y con ello términos (Ziegel: Tegula). Y finalmente sobre la vida cotidiana (Spiegel: speculo). 

-Primeros préstamos cristianos


Aunque las tribus germánicas eran poco receptivas a la espiritualidad romana y los intentos de misión dejaron poco rastro, algunas palabras cristianas penetraron en el pre alto antiguo alemán: palabras de origen griego que llegaron a través de godos, bávaros, o por los romanos del Rin (Engel: angelos, Kirche: Kyriakón). 

Falta Las teorías sobre el origen de las lenguas 

LOS INICIOS DE LA LENGUA ALEMANA

DELIMITACIÓN Y PERIODIZACIÓN DEL ALEMÁN (hablamos ya de alemán no de Urgermanisch)


1. El segundo cambio de sonido

Entre los siglos VII y VII las diferencias territoriales entre las tribus germanas comienzan a convertirse en fronteras lingüísticas. Las africadas ps y ts (Pfeffer y Zinn) son el resultado del cambio de pronunciación de las consonantes germánicas p y t. Este cambio de sonido separa los dialectos del sur y centro de Alemania, llamados colectivamente Hochdeutsche, un idioma independiente del inglés, nórdico, frisón…etc. 
El segundo cambio de sonido probablemente comenzó en el año 500 d.C. En la regíón alpina, extendíéndose hacia el norte hasta la llamada línea de Benrath (frontera baja Alemania). Su desarrollo duró varios siglos y dependiendo de su intensidad, el Hochdeutsch podemos dividirlo en Oberdeutsch y Mitteldeutsch. 
-Desplazamiento PTK:
La BDG indoeuropea pasa a PTK germánica y ésta al Hochdeutsch con las fricativas: PF, TS, KX (pund: Pfund, Tam: Zahm, Korn: Kxorn)  este último en HD esta solo presente en südbarischen y en el hochalemanischen. 
Después de vocal, la primera parte desaparece ( shcip: Schiff, that: dass, Sak: Sache), es decir F, S, X, pero se redoblan: FF, SS, X (ch sonido)
-Desplazamiento de D a T:
La D germánica pasa a T en alto alemán, ya que la desaparición de la T en germánico da lugar a un vacío consonántico en alto alemán. 

-Del germánico Plarga a D en alto alemán. 

(mirar los símbolos)

Causas y consecuencias del 2º cambio de sonido: se cree que durante el cambio de idioma se produjo un aumento de presión respiratoria como efecto del sustrato durante este cambio junto a la concentración del acento germánico en la primera sílaba. En contraste con el 1ER cambio, éste no produjo un nuevo idioma, fueron el prestigio y la moda los que difundieron este cambio sonoro hacia el norte, aumentando las diferencias con las otras lenguas germánicas. 

2. Periodificación


La división de los 1200 años de la lengua alemana en antiguo, medio y nuevo alto alemán se remonta a Jacob Grimm y a los comienzos de los estudios alemanes, basados en criterios fonéticos, aunque es difícil calcular el tiempo que dura un cambio de sonido, pues suelen durar mucho tiempo y no se hace de manera uniforme en todas las regiones. 
El tiempo prescrito (600-700) se llama temprano antiguo alto alemán. La frontera entre antiguo alto alemán y medio alto alemán es polémica, dado que los años 1050-150 son un periodo de transición con poca tradición escrita, por lo que el Medio Alto alemán no se sabe si empieza en el 1050, 1100 o 1150. Lo que si sabemos con exactitud es su finalización, 1500 según Jacob Grimm. 


ANTIGUO ALTO Alemán/ ALTHOCHDEUTSCH (750-1050)


1. Carácterísticas

Es el nivel escrito de lengua alemana más antiguo, caracterizado por vocales completas de silabas finales, riqueza de formas y construcción sintética. Su área está delimitada por el segundo cambio de sonido. No se trata de un lenguaje uniformaso, pero sí de diferentes dialectos tribales.

2. Antecedentes histórico-sociales

-Reino de los francos:

Clodoveo había unido las tribus francas tras derribar el dominio romano (486) y fundó el Imperio francés y poco a poco fue derrotando y anexionando a las tribus germánicas. A principios del Antio alto alemán, Carló Magno (786-814) logra subyugar a los sajones y los convierte al cristianismo. Sus nietos dividieron dicho Imperio: uno occidental (francófono), sureño y oriental, que incluía a las tribus alemanas, fundando un estado de habla alemana entre los emperadores del Siglo X. 
-

Sociedad de la alta Edad Media:

entre los siglos VII y IX había cerca de 2 millones de hablantes de alemán, la mayoría analfabetos (aldeanos, agricultoes, artesanos) sometidos feudalismo. Con una esperanza de vida de 21 años y una baja civilización, la cultura residía en los monasterios. Muchos campesinos libres dependían voluntariamente del señor feudal para evitar el servicio militar, debido a las largas guerras del Imperio francés. 

-Latín y alemán:

se adoptó el latín como lengua oficial al tomar el aparato administrativo romano. La lengua de la iglesia también era el latín, por lo tanto lo era de la cultura y el estado, ya que el clero era portador del conocimiento y ejercían de funcionarios.
En un principio para designar los dialectos se utilizaban los nombres de las tribus, Como Carló Magno quien llamo a su lengua materna Fränkisch (franconio). El primer texto en alemán (diutisk) data del Siglo X, pero este término se afianza en tiempos del Medio Alto Alemán. 
Carló Magno necesitaba una lengua común, para que el pueblo le entendiese con el fin de poder llevar a cabo su agenda político-religiosa, por lo que encargó al clero que tradujese el Padrenuestro, el credo y otras fórmulas confesionales a la lengua común. Esto dio lugar a la creación de múltiples lenguajes escritos, pues no había uniformidad ya que en cada monasterio se escribía de manera diferente. 

3. Cambios en el vocabulario del Althochdeutsch

-Nuevas palabras:

para explicar el pensamiento cristiano fue necesario crear nuevas palabras y reinterpretar palabras germánicas a la doctrina cristiana. Las nociones más abstractas solían ser descritas a través de la formación de nuevas palabras mientras que otras ya existentes o semejantes se reinterpretaban. 

-Nuevos préstamos latinos (segunda ola latina)

La iglesia trajo consigo nuevos préstamos, que fueron adoptados, que a diferencia de los más antiguos no pasaron por el segundo cambio de sonido. 

-Viejas palabras reemplazadas:

debido a la conversión cristiana y expansión del vocabulario del alemán antiguo, muchas palabras hereditarias, sobre todo las de la fe pagana desaparecieron. Muchas palabras relacionadas con la medicina fueron reemplazadas por palabras griegas, como Arzt. 

4. Literatura del Althochdeutsch

La mayoría de manuscritos de esta época contienen textos en latín y los pocos en habla alemana estaban supeditados al latín, ya que la escritura dependía del clero principalmente. 

-Clases de latín:

aparecen las glosas, que eran inscripciones en AHD en los márgenes de los textos en latín, para superar el difícil latín en las escuelas monásticas. 
El primer testimonio escrito en alemán es el Abrogans, la traducción de un diccionario de latín (770) en el monasterio bávaro de Freising, que lleva ese nombre ya que es la primera palabra del texto. En muchas ocasiones se traducía palabra por palabra, siguendo la estructura latina, lo que hacía que el texto traducido fuese difícil de entender, como es el caso del Reichenau. 
o Literatura de traducción: gran parte de la literatura del AHD consistíó en traducciones de uso eclesiástico (textos litúrgicos y oraciones), libros de la Biblia como Tatian, una traducción de un resumen en latín del Evangelio. Destaca en esta época Notker Labeo,(el alemán) monje y profesor del monasterio de St. Gallen, quien tradujo y comentó obras filosóficas y religiosas del latín con fines didácticos.


Su alemán era fluido, claro en comparación con otros textos tradicionales, pero al no tener un sucesor sus nuevas formulas fueron olvidadas. 
-Poesía original: destaca el libro de los Evangelios de Otfrid (865) en el monasterio de Weissenburg, una adaptación de los Evangelios en los que se usa la Endreim y de vez en cuando aparecen la Stabreim. 
-Restos de la tradición germánica: se conserva poco de la poesía germánica pagana, solamente en escrituras en latín. A parte del Cantar de Hildebrando, destacan el fragmento de un poema heróico del círculo de leyendas de Dietrich von Bern (hechizos) y el comienzo de la oración de Wessobrunner que recuerda al viejo poema nórdico Edda. 
-El AHD como lengua del pueblo: conocemos algo del AHD hablado gracias a dos colecciones cortas de frases de uso muy sencillo: las glosas de Kassel (siglo IX, probablemente destinadas a extranjeros de habla románica) y el Altdeutsche Gespräche (libro de frases para viajeros de franceses con traducción al latín de unas 100 expresiones en la lengua cotidiana, con una torpe ortografía y sonidos extraños, como H y W). 

5. La escritura

No existía una ortografía regulada, ni siquiera los escritores eran coherentes en su manera de escribir. Uno de los principales problemas fue al adoptar el alfabeto latino, ya que éste carecía de fonemas especiales como las africadas (ts, pf, kx) resultantes del segundo cambio de sonido. También las diferencias dialectales contribuyeron a la variación gráfica. Esta escritura, utilizada en pergamino, se conocía como minúscula carolingia. 

6. Morfología y sintaxis

El Antiguo Alto alemán tenía un sistema final muy diferenciado, siendo más conservador en morfología que las otras lenguas germánicas. Gracias a las vocales finales podemos distinguir género, número, persona y modo, pues era una lengua fuertemente sintética, aunque Notker fija regularmente el artículo y en el AHD el verbo tiene pronombre sujeto, denota el comienzo hacia una construcción más analítica. 
Solo existen dos tiempos verbales: presente (que puede expresar futuro) y pasado (que puede expresar también pluscuamperfecto). En cuanto al orden de las palabras es bastante libre y muchas veces tiende a imitar el modelo latino. En los textos no influenciados por el latín el verbo ya aparece en segunda posición y en posición final. Las subordinadas el desplazamiento del verbo toma importancia. 

7. Sonidos

Debido a que el AHD no era uniforme y estaba compuesto por varios dialectos, es más correcto hablar de sistemas de sonidos, sin embargo hubo un cambio fonético común muy importante: 
-El Umlaut: desde el norte se extendíó un cambio gradual del sistema vocal. Fonéticamente es una asimilación regresiva, donde una I o una J convierten una vocal posterior precedente en la vocal anterior correspondiente. Pasó mucho tiempo hasta que el umlaut se marcara en la escritura (FNHD). 
-I umlaut e>i: ocurre antes del AHD, y sigue presente hoy en día
-Primarumlaut a>e: ocurre a principios del AHD, con gran importancia en la formación de plurales
-Sekndarumlaut : los umlaut de a,a,o,o,u,u eran fenómenos completamente nuevos y no había forma de escribirlos en alfabeto latino, por lo que les costó normalizarse, hasta que en el MHD se normalizan como ae, ö, ü, iu. 


VIEJO SAJÓN (ALTSÄCHSICH) 800-1150


1. Carácterísticas

Es el nivel más antiguo del bajo alemán (Niederdeutsch) documentado, caracterizado por vocales completas en silabas finales, riqueza de formas y una construcción sintética. Se trata del dialecto principal de la zona baja alemana, bastante desigual y con grandes similitudes con el anglosajón. 

-Holandés y Niederdeutsch: en época del AHD, ni el dialecto Niederfränkische ni los sajones se ven afectados por el segundo cambio de sonido. La mayoría de los Niederfränkischen construyen con partes de la lengua sajona el holandés, que desde la segunda mitad del Siglo XII comienza su camina como lengua independiente. 

-El nombre de Sajonia: viene del latín Saxones, que a su vez procede del nombre Saschse,-n, que va desde la edad de piedra, pasando por el periodo germánico, hasta la Edad Media. Significa Sahs espada corta (En la edad de bronce las espadas de bronce eran llamadas por los teutones Sah-sa. Aún en el AHD Sahs hacía referencia a la espada corta, considerada arma nacional de los sajones. 

2. Peculiaridades lingüísticas

Antes de que el segundo cambio de sonido separase el Bajo alemán (Niederdeutsch) del Alto alemán (HD), ya existían diferencias lingüísticas entre los alemanes del Mar del Norte y las otras tribuas alemanas, mostrando la afinidad que hay del Niederdetusch con el Inglés y el Frisón. 
Se simplifica significativamente la flexión, respecto a las otras lenguas. 

3. Desarrollo histórico-cultural y vocabulario

El estado sajón fue incorporado al Imperio Francés de Carlomagno, y fue forzado a adoptar el cristianismo, pero los sajones trataron de preservar su independencia, resistiendo a los intentos de cristianización e influencia política. Sin embargo, la influencia del HD reemplazó muchas palabras del sajón. 
La obra escrita más importante del Altsächsich es la epopeya Heiland, escrita en 6000 rimas alrededor del 830, por un monje o alumno del monasterio de Fulda, en la que se mezclaba lo cristiano con el pensamiento germano para facilitar la labor misionera. Jesús es representado como un guerrero tribal germánico. 


EL ALEMÁN EN LA Edad Media

MEDIO ALTO ALEMÁN (MITTELHOCHDEUTSCH) 1050-1350

1. Carácterísticas

El periodo es entre en AHD y FNHD (temprano nuevo alto alemán) y se caracteriza por el debilitamiento de las sílabas átonas (en contraste con el AHD), la tendencia hacia una construcción más analítica y la conservación las vocales largas î, û, iu, y diptongos ie, uo, üe (en contraste al FNHD). Su área está delimitada por el segundo cambio de sonido. 
Nos encontramos ante la primera forma de lengua común, caracterizada por ser la lengua de caballería. En este periodo histórico observamos que las lenguas populares adquieren importancia, relegando al latín a un segundo puesto y desarrollando una literatura fuera del clero.

2. Cambios de sonido

o Debilitamiento de las Nebensilbenvokalen (vocales Parísílabas no estresadas): la diferencia más notable entre el Mittelhochdeutsch y el AHD es el debilitamiento de las Nebensilbenvokalen hasta llegar a las Murmelvokalen (murmuradas) , escrita “e”. 
- Este fenómeno ya había comenzado lentamente en el AHD consolidándose en el MHD.
- Los sufijos de derivación conservan la vocal completa. 
- Se produce sincope: la vocal desaparece en medio de la palabra (himiles>himels)
- Se produce Apócope: la vocal desaparece al final de la palabra 
- Contracciones en las preposiciones (ze wâre> zwar) 
o Umlaut:
se establece y morfologiza. 
o SCH-Laut:
aparece un nuevo fonema [ʃ], creado al pasar de SK a SCH, que prevalece sobre otras consonantes: SchLagen, Schmutz, STein. En la lengua coloquial del norte de las ciudades hanseáticas, se conserva esta pronunciación. 
o Endurecimiento final: B,D,G,V pasa a P,T,K,F, por lo que se escribe stoup, stoubes; tac, tages. 

3. Ortografía

En los textos, al igual que en el AHD, vemos una ortografía arbitraria que varía incluso dentro de un mismo texto, lo que sí es interesante es que nos da información sobre la pronunciación, pues en el MHD “se lee como se escribe”. Sin embargo, en las ediciones de textos modernos que recogen obras clásicas del MHD esta ortografía se normaliza, poniendo acento circunflejo a las vocales largas y la z tiene dos funciones: africada (ts) y (s). También se sustituye la F como V, cambio que dura hasta hoy  

4. Morfología y sintaxis

O De sistema sintético a analítico:


debido al apocope y al síncope se desintegra el Edungssystem (sistema final) del AHD. Mientras que en los texto del AHD ya se encontraban algunos artículos o pronombres, en los del MHD ya son muy comunes. 
 Artikel: la función final del sustantivo la asume el artículo, es decir el sustantivo ya no se declina, se declina el artículo (como ahora) 
 Pronombre sujeto: las terminaciones de los verbos ya no son suficientes, por lo que es necesario el uso del sujeto. (las formas verbales analíticas se empiezan a usar en el MHD)
 Pasiva: se había ido desarrollando lentamente durante el AHD, por influencia del latín, pero es en el MHD cuando se establece por completo. 
 Nuevas formas verbales: debido a la poesía épica, son necesarias más formas de expresar el tiempo (para el pluscuamperfecto se utiliza ge+pretérito, o los verbos auxiliares haben/sîn + prateritum o participio perfecto). El futuro se sigue expresando en presente o con soln/wellen (sollen y wollen), hasta el tardío medio alto alemán que utiliza ya werden.

O Complejidad de la frase:


se consolida la segunda posición del verbo en la frase principal, dejando atrás su colocación en primera posición (apenas se usa). Por otra parte en la frase subordinada el verbo comienza a colocarse en posición final, aún si hacerse normal, pero cada vez más común. En poesía se suele colocar en posición final. Finalmente encontramos la siguiente estructura: Vorfeld, Linke klammer, Mittelfeld, rechte Klammer- Nachfeld. 


5. Antecedentes histórico-sociales

O Ostkolinisation (colonización oriental):


al final del AHD la colonización oriental comenzó gradualmente y alcanzó su punto álgido en los años 1150 y 1350. Los emigrantes se establecieron al este de los ríos Elba y Saale (en estos momentos surgen enclaves lingüísticos orientales, como el sajón de Transilvania. De estas movilizaciones surgieron nuevos dialectos, del Hochdeutsch el Ostmitteldeutsch y del Niederdeutsch el Otsniederdeutsch. Muchos topónimos de ciudades como Leipzig o Dresde son de origen eslavo, mostrando así la huella que estos dejaron allí. 

O Caballerosidad cortesana:


el título de caballero toma importancia, proveniente de la equitación con armadura carolingia. La caballería estaba compuesta por dos grupos sociales, la nobleza inferior y los sirvientes de ésta, llamados Ministerialen, quienes formaban la base de la jerarquía feudal junto con el rey, clero y alta nobleza. Estos nuevos caballeros se convirtieron en portadores de una nueva cultura, que se originó en la Provenza y desde allí se extendíó por toda Europa. La nueva literatura cortesana tenía como tema central el mundo de los caballeros (la lucha caballeresca y la vida en la corte) cuyo valor central es la perdida de honor como una catástrofe.
Con las cruzadas, el ideal caballero adquiera una connotación cristiana, pues el caballero se pone al servicio de Dios. Pero nada más lejos de conseguir conquistar tierra santa, lo que consiguieron fueron lazos comerciales y culturales con el mundo árabe. 

O Ascenso de la burguésía:


en el Siglo XIII, con el florecimiento de las ciudades y su consiguiente comercio y economía, se desarrolla una  nueva cultura. Surgen nuevas clases en la ciudad: comerciantes ricos, artesanos menos ricos, jornaleros y empleados domésticos. La nueva burguésía consiguió formar parte de la cultura que ya no era monopolio del clero. 

O Fin del Medio alto Alemán:


debido al Interregnum, el periodo en el que no hubo emperador durante 20 años, el declive del Imperio se aceleró por el creciente poder de los príncipes feudales. El mundo caballeresco cae en decadencia gracias al desarrollo de tecnología armamentística, ejércitos mercenarios y auge de la economía monetaria. Ya con la aparición de la Peste hacia el 1350, un tercio de la población murió. 

6. El Medio Alto Alemán Clásico (lengua literaria de los caballeros)

O La primera lengua común:


los caballeros desarrollaron un lenguaje literario transnacional: el medio alto alemán clásico, más uniforme. Estaba basado en el Oberdeutsch, (ya que la mayoría de los autores eran de allí) y se intentaba evitar los dialectos para poder llegar a más gente y porque se consideraba vulgar. Era por tanto un idioma artificial, destinado a la poesía, que se recitaba oralmente. 
Con el declive de la caballería, esta primera lengua alemana común desaparecíó, y los poetas del Siglo XIV volvería a mostrar con más fuerza su dialecto. 

O Vocabulario cortesano:


los cambios sociales siempre se reflejan en el vocabulario. Como resultado de la vida caballeresca surgen nuevos préstamos del francés (origen Franco-provenzal) que muchas veces llegaban a través de Flandes. También nuevas palabras a través del sufijo -ieren/-îe, que provénía de préstamos franceses como Turnieren, Parlieren, Melodîe… y muchas otras simplemente tenían un significado diferente al que tienen hoy en día. 

O La poesía:


a diferencia de le literatura del AHD que era religiosa, la del MHD busca entretener a la clase caballeresca, en los que destaca dos grandes géneros: 
-La poesía cortesana, basada en leyendas germánicas adaptadas al espíritu cortesano. El cantar de los Nibelungos une dos círculos legendarios: la narración de Siegfried von Brünhild, que tiene lugar en el Edda, destrucción del Imperio de los borgoñones y muerte de Atila (época del AHD) 
-La epopeya cortesana, que representaba el ideal caballeresco, sus problemas y el lado oscuro de la vida cortesana. Plagadas de rimas cuádruples, sstaban basados en las adaptaciones francesas del Rey Arturo. Destacan: 
  Hartmann von Aue: Erec (problemática entre Êre y Minne) y Iwein (mismo problema, pero todo el mundo corre peligro)
 Wólfram von Eschenbach: Parzival (desarrollo de un niño simple a caballero) Es considerado el mejor poeta de esta época. 
 Gottfried von Strassburg. (Tristan e Isolde), lenguaje claro, sonoro y de bellos versos, que probablemente fuese de clase media habiendo podido tener una educación. 


7. Los comienzos de la prosa alemana

Aunque el latín sigue siendo el idioma de la Iglesia, la administración y la enseñanza, se empieza a escribir en lengua vernácula, pero con más influencia dialectal que en la poesía. 

O Literatura religiosa:


ya no solo se compone de textos bíblicos, cuya prosa tiene un lenguaje que no está ligada a la métrica ni a la rima. 
Aparece el misticismo, un movimiento intelectual integrado tanto por autores como por autoras (Mechthild von Magdeburg), que primero utilizó el latín pero a partir del Siglo XIII se utilizó ya la lengua vernácula. Para describir la experiencia religiosa y con Dios (lo abstracto), necesitaban nuevas formas de expresarse y nuevas palabras, como las formaciones de palabras con -heit, -keit, -ung, o infinitivos sustantivados. 

O Literatura jurídica y documental:


entre 1200 y 1350 las cancillerías comenzaron a escribir en alemán, aunque los documentos en latín siguiesen siendo más, con una escritura variada, pero de estilo uniforme. Primeros libros de derecho s. XIII. 

O Artsliteratur:


poco a poco se empezó a escribir obras científicas en alemán, conocidas como Artsliteratur. Las ciencias se dividían en 7 artes liberales, propias y prohibidas. Los manuscritos que más abundaban eran los médicos. 

JIDDISCH

Después de que los judíos fueran aislados en ghettos en los siglos XII y XIII, desarrollaron un lenguaje entremezclado con elementos hebreos y más tarde eslavos. Alrededor de 3 millones de personas lo hablan hoy en día, principalmente en Israel y Estados Unidos aunque el hebreo y el inglés lo están adelantando. Se caracteriza por tener un vocabulario antiguo y no tiene posición final del verbo.
Esta lengua influyó léxicamente en el Rotwelschen, la lengua de los ladrones, aunque algunas de estas palabras se han incluido en el lenguaje general. 


MEDIO BAJO ALEMÁN (MITTELNIEDERDEUTSCH) 1150-1650

Lo situamos entre el Altsächisch y en Nuevo bajo alemán (Neuniederdeutsch), en la zona que no fue afectada por el cambio de sonido del Hochdeutsch. 

1. Distribución

El área del nd. Crecíó considerablemente. Entre los siglos XIV y XV el medio bajo alemán se convierte en lengua comercial y escrito de todo el territorio de la liga hanseática (desde Bergen, Noruega, hasta Livonia. 

2. Origen de la escritura en MND

En las cortes el uso de alto alemán medio está de moda, por lo que los poetas cortesanos escriben en esta lengua aunque con influencias de su lengua materna. Sin embargo el pueblo se aferra el bajo alemán, por lo que la administración tuvo que cambiar del latín al bajo alemán para que la comunicación fuese más efectiva.  
-Prosa histórica y jurídica en Ostfalen: se desarrolla antes que la prosa del Hoch Deutsch, siendo la primera obra histórica más importante: Sächische Weltchronic.
Destaca Eike von Repgow (Ostfalen) fundador de la prosa jurídica por su Sachsenspiegel (libro de reglas). 
-Lenguaje de la Liga hanseática: tras la fundación de la ciudad de Lübeck, los diversos dialectos alemanes de los nuevos ciudadanos se convirtieron en lengua colonial. Lübeck se convierte en la cabeza de la Liga (fundada en el XIII) y el MND como lengua franca en todo el norte de Alemania (de hecho la ley de Lübeck se traduce del latín al MDN). 
Tras la invención de la imprenta, muchos libros del Bajo alemán se imprimieron en Lübeck, como la Lübecker Bibel (1494) y la Reynke de Vos (1498).

3. Difusión del MND

-Influencia a lenguas nórdicas: ni el tarde ni temprano alemán influyeron tanto como el MND en los idiomas nórdicos, de tal manera que se cree que casi todo el vocabulario sueco proceden del medio bajo alemán. Esta influencia se debía a las relaciones económicas con la Liga, los inmigrantes alemanes, traducciones literarias del Bajo Alemán y la similitud entre ambas lenguas (no hay 31 LV, diptongo en “e” y sin diptongación del Temprano nuevo alto alemán). 
-Palabras del Bajo alemán al alto: apenas hubo influencias, de hecho las palabras fueron transformadas para adaptarse a la pronunciación del HD. 

4. Desaparición del MND como lengua escrita

Con el declive de la Liga hacia el 1500 debido al fortalecimiento de los estados políticos individuales y al crecimiento del comercio holandés, le lengua escrita del MND entra en retroceso. Poco a poco el HD se empieza a utilizar en las cancillerías, gracias a La reforma y la adopción de la ley romana. Ya en el 1600, las escuelas e Iglesias utilizan el Alto alemán, relegando al bajo alemán a los dialectos, a partir de 1650. 


HACIA UN ALEMÁN ESTÁNDAR

TEMPRANO NUEVO ALTO ALEMÁN (FRÚHNEUHOCHDEUTSCH) 1350-1650

1. Carácterísticas

Mientras que el AHD era el idioma del clero en varios dialectos y el MHD el idioma de la caballería cortesana, el pre nuevo alto alemán era el idioma de las ciudades. A mediados del XIV comienza el desarrollo hacia el alemán estándar, influenciado por los grandes bufetes de abogados, comercio, la invención de la imprenta, el hecho de que existiesen más textos y más gente que supiese leer y la figura de Lutero y su traducción de la Biblia. 
Se trata de un idioma en transición, sin una ortografía regulada, ni uniformidad en la sintaxis ni flexión y con un vocabulario que atisba las diferencias regionales y sociales. 

2. Antecedentes histórico sociales

-Difusión:

alrededor del 1350 la Ostkolonisation es completada y la frontera permanece casi igual hasta 1945. 

-Importancia de las ciudades:

en este periodo se produce un cambio en el orden social debido al auge de las ciudades y surgen varias clases sociales. En 1400 la población alemana crece hasta los 11 millones aumentando también el número de ciudades (1100). Estas ciudades eran los centro administrativos, culturales y educacionales, aumentando el número de universidades y escuelas. La educación ya no estaba reservada solo para la clase alta, aparece la “clase media alfabetizada” pero el 90% de la población seguía siendo analfabeta. 

-Fragmentación del estado:

tras la muerte de Federico II (1250) el territorio imperial se divide en territorios independientes, que con el paso del tiempo muchos se convirtieron en principados más pequeños a través de la herencia a los hijos. Hubo numerosos intentos de uniformar políticamente, territorialmente, y lingüísticamente, pero cada vez estos territorios eran más independientes, adhiriéndose a sus hábitos lingüísticos, dificultando la creación de una lengua nacional. (Hoy en día las diferencias dialectales en Alemania coinciden con las fronteras territoriales de entonces). 

-Reforma y Guerra de los 30 años:

el s. XVIestuvo marcado por La Reforma (Tesis de Lutero 1517), la fallida revolución de los campesinos (1523-25) y la consiguiente Contrarreforma. La sociedad estaba dividida en 3 grupos religioso: calvinistas, luteranos y católicos, lo que provocó una gran división cultural, pero tras la paz de Augsburgo (1555) los soberanos de los diferentes territorios tenían la potestad de determinar la fe de sus súbditos. Las tensiones entre estados partidarios de La Reforma y estados por la Contrarreforma dieron lugar a la guerra de los 30 años, que acabó con la firma de la Paz de Westfalia, dejando Alemania devastada que pasa de 26 a 15 millones de habitantes. (murieron 4 veces más alemanes que en la II G.M.). 

3. Inicio del acuerdo/convenio lingüístico

Importancia de los cancillerías

En los diferentes cancillerías se hacen intentos por evitar los rasgos dialectales, aunque el carácter regional aún es palpable. En el Siglo XIV, la búsqueda de la estandarización administrativa condujo a los primeros lenguajes de oficina suprarregionales. Al mismo tiempo la cancillería imperial pasa del latín al alemán para ser comprendida por todos. 
-

El papel y la imprenta

En el s. XIV después de la transición del pergamino al papel, aumentó el número de manuscritos ya que el papel era más barato, gracias a Johannes Gutenberg, quien inventó la tipografía con letras de plomo móviles. Esto hizo que la escritura llegase a un mayor número de gente, aunque la mayoría de los libros siguiesen siendo producidos en Latín o con un fuerte carácter dialectal. 
A partir del s. XVI se expande este negocio, y se intenta mejorar la sintaxis, eliminando dialectos, apoyándose en los lenguajes de las cancillerías, desarrollándose así el lenguaje de imprenta. Este lenguaje de imprenta normaliza la ortografía y formas en el lenguaje, aunque sigue sin haber una gramática estandarizada. 

-Principales idiomas de escritura

Alrededor de 1500 había 5 grnades lenguas de escritura, influenciadas por cancillerías e imprentas, diferenciadas por la implementación no uniforme del 2LV, la diptongación, el apócope y el vocabulario dialectal. 


- MND


- Ostmitteldeutsch: basada en la lengua franca de la zona


- Sudeste:


- Kölner


- Sudoeste:

sujeta a independencia política, económica y religiosa. 
A principos del s. XVI parecía que el alemán común podría alcanza el estatus de lengua escrita, pero la lingüística de Lutero y la victoria de la Reforma dieron gran prestigio a la escritura Ostmitteldeutsch, aunque a finales del pronto nuevo alemán alto, ambas lenguas no tenían tantas diferencias, a excepción de Suiza, más conservadora. 

-Lingüística de Lutero

Lutero se esforzó por escribir de manera comprensible y a través de su trabajo como reformador, fue capaz de hacer de su lengua un bien común y un modelo para los demás. 
Mientras que las traducciones de la Biblia que había en alemán estaban basadas en las versiones en latín, Lutero tradujo la Biblia basándose en los modelos originales de Antiguo Testamento griegos y hebreos. Su traducción del Nuevo Testamento (1522) tuvo tanto éxito que fue traducida al holandés, bajo alemán, danés y sueco. La Biblia completa de Lutero fue publicada en 1534, con tal éxito que las traducciones anteriores se dejan de imprimir, logrando que incluso sus oponentes la imprimiesen omitiendo su nombre y comentarios. 
El lenguaje que utilizaba era entendido tanto por Oberdeutsch como por los Niederdeutsch, pues era claro y simple, haciendo en cierta manera que su lengua tuviese una fuerza normativa (algunos lo consideran padre del Nuevo Alto Alemán). 

4. Latín y alemán

-Humanistas

Interés por el alemán: a partir del 1450 se extiendo por toda la zona de habla alemana el humanismo, que fortalecíó aún más la posición del latín , pero también renovó la lengua alemana. En el humanismo aumenta el interés por la propia lengua y el pasado, dando lugar al enriquecimiento del vocabulario y renovación de la sintaxis. Se imprimieron diccionarios latín-alemán y entre 1573-78 aparecieron 3 gramáticas alemanas. Ya en el s. XVII trajo interés por la lengua materna, siguiendo el ejemplo de Italia, fundando sociedades de la lengua alemana que promovían su purificación y estandarización. 

-Dominio del latín

A pesar de que los humanistas tradujesen obras al alemán del latín, griego e italiano para transmitir la cultura antigua a los no latinos, seguían escribiendo en latín, lengua que seguía siendo la lengua de las escuelas, ciencia y liturgia (Incluso Lutero escribíó más en latín que en alemán). El 70% de los libros impresos seguía siendo en latín. No fue hasta 1678 cuando se celebraron las primeras conferencias en alemán y hasta el Siglo XVIII cuando el alemán se usó en las universidades. 

-Ampliación del alemán escrito:

poco a poco el alemán va ganando terreno, y del temprano nuevo alto alemán surge una variada y rica literatura en prosa que se difundíó a través de los libros: 

Administración:


se escriben documentos y archivos en alemán, aunque este dependa en cierta manera del latín. 

Comercio:


alemán como idioma de negocios. 

Educación:


aunque para la educación se utilice el latín, ya hay libros de texto en alemán en algunas asignaturas como aritmética y lógica. También existen libros en alemán de ciertas profesiones y escritos científicos, literatura médica y surge la literatura histórica en alemán. 

Religión:


aparecen bios de santos, sermones y escritos didácticos. 

Entretenimiento


Volksbücher (epopeyas de caballeros en prosa, leyendas y fabulas), Novellensammlungen (historias aventureras) y Volkslieder (canciones populares). 

Hans Sachs:


zapatero y poeta, se convierte en el nuevo representante de la literatura burguesa, quien además de obras de carnaval, dramas y canciones (Knittelversen) destaca por sus panfletos agitadores para difundir las ideas de la Guerra Campesina y La Reforma, en las que obviamente para llegar al pueblo utilizaba un lenguaje sencillo y popular. 


Vocabulario


Se extiendo el bilingüismo latino-alemán entre los estudiantes, que muchas veces mezclaban ambas lenguas. Con el humanismo llegó la tercera ola latina, muchas de las palabras que se tomaron venían del griego a través del latín, y más tarde se producen prestamos de lenguas romances, sobre todo relacionadas con las ciencias y lenguajes técnicos o del italiano en la música y el comercio. 
Por otro lado se intenta también crear palabras en alemán, a través de la traducción o de la formación, como abstracciones con el sufijo -ung. 

5. Cambio de sonido (Lautwandel)

En el  pre nuevo alto alemán hay 3 cambios vocales que comienza en el MHD: diptongación de las 3 vocales largas y cerradas, monoptongación de los 3 diptongos y estiramiento de las vocales cortos en silabas abiertas. 

-Diptongación:

en las 3 vocales cerradas largas (i:, y:, iu:), proceso que comienza en el MHD en Baviera, extendíéndose a Alemania central y superior. Se convierte en un rasgo carácterístico del Alto Alemán (aunque no en todos sus dialectos). 
MHD: I:, Y:, IU:  pasa a FNHD: EI, EU, AU

-Monoptongación:

de los diptongos IE, UO, ÜE, proceso que comienza en los siglos XI y XII en Alemania central, que no llega a los bávaros ni alemanni. Hoy en dñia la grafñia (ie) se utiliza en palabras que en MHD no había diptongo.(ligen: ahora liegen)
MHD: IE, UO, ÜE pasa al FNHD: I:, U:, Y:

-Estiramiento vocal:

las vocales en sílaba abierta de alargan. 

6. Ortografía

O Vocales largas:


a través de tres procesos: sin designación, doblando la vocal (Moos) o añadiendo H,E, I (Froh, Viel)

O Umlaut:


se marca

O Africada (ts)


No hay una regla fija (ZC,CZ,TCZ,CZ…) incluso hoy en día tampoco la hay (Kreuz, Schutz, Skizze)

O i/j u/v:


no se diferencian (jn/ jar: In/Jahr)

O Los sustantivos empiezan a escribirse con mayúscula (Lutero a veces lo hacía)


O No hay reglas ni en la puntuación ni en la separación y aglutinamiento de palabras


7. Unificación de la flexión

-Sustantivos:

el plural se empieza a marcar: con umlauts (ya gramaticalizado) y terminaciones en -er, -e y -en.  
El femenino débil coincide con el fuerte, teniendo una clara distinción numérica, formando hoy en día la declinación mixta. 

-Verbos:

las terminaciones se vuelven más uniformes, muchos verbos regulares en pretérito y participio dejan atrás su forma sin umlaut. Las diferencias entre sing y plural del präteritum desaparece cada vez más. 

8. Construcción de la frase

En las Cancillerías y en la literatura de traducción humanista se intenta imitar la sintaxis latina en alemán. Por otro lado en la literatura de masas agitatoria, como la de Lutero se imita la sintaxis del lenguaje hablado. 
La estructura de las frases se hacen más largas y complejas, de tal manera que en el Siglo XVII se puso de moda omitir el verbo finito en las subordinadas. También aparecen oraciones de infinitivo y participio a imitación del latín. 
En cuanto al orden de las palabras , el verbo en primera posición desaparece, ocupando ya el segundo lugar de la oración, sin embargo los participios e infinitivos aún no se colocan al final de oración, excepto en las subordinadas. 


NEUHOCHDEUTSCH (NUEVO ALTO ALEMÁN) 1650-1900

1. Carácterísticas

La reforma consolidó el alemán frente al latín, difundiendo entre la población la variante del Ostmitteldeutsch, ya que a principios del s XVII se suprimieron las lenguas del bajo y oeste alemán. Las cancillerías e imprentas suizas cambiaron a la variante del sudeste de Alemania, enfrentando a ambas lenguas (Sud vs Ost), pero finalmente el sur adopta la forma del este. 
A lo largo de este periodo se intenta estandarizar el idioma, a través de sociedades lingüísticas, gramáticos, lexicográficos, mientras que la literatura difunde a la población la palabra escrita. A finales del XIX se empieza a conseguir esta uniformidad, con una ortografía y pronunciación regulada con la fundación del Imperio en 1871, y en 1901 en Suiza y Austria (aunque hayan diferencias entre vocabulario regionales). El NHD se diferencia del FNHD por la mayor uniformidad y sistematización de la flexión. (cambio del uso del caso y mayor variación en la sintaxis). 

2. Contexto histórico

En el Siglo XVII, se empiezan a recuperar de la Guerra de los 30 años, Austria se convierte en una gran potencia y compite contra Prusia, aunque también Sajonia tiene gran importancia cultural y política. Aunque le surgimiento del Estado estuviese lejos debido a la fragmentación, las corrientes literarias e intelectuales, crean las condiciones para una cultura y lengua común, sobre todo en las clases altas (75% viven en zonas rurales y hablan dialectos9. 
Con la abolición de la servidumbre en el XIX, llega la libertad de movimiento y con ellos la libertad de cambiar de lugar de residencia. A partir de 1930, la industrialización concentra en las ciudades a personas de diferentes orígenes lo que unificó más en cierta manera la lengua. 

- Vocabulario como espejo de la sociedad:

l desarrollo cultural, científico y técnico se refleja como siempre en el vocabulario, que no son solo préstamos o nuevas palabras, sino también reinterpretaciones y cambios de sentido. El movimiento del Sturm und Drang (Romanticismo) revive palabras olvidadas 

3. Lingüística y primeros intentos de estandarización

-Influencia francesa:

además del latín, las lenguas romances habían influido en el alemán, sobre todo en el s. XVII, después de que el alemán de la Liga Hanseática perdiera su supremacía en el comercio. Después de la Guerra de los 30 años, la influencia francesa aumentó, especialmente bajo el reinado de Luis XIV, cuando Francia era la nacíón líder de Europa. Son los años de Alamodezeit, de tal manera que entre 1750-80 el 10% de los libros impresos son en francés, y se impone el bilingüísmo en las clases altas. En este periodo se introducen muchos prestamos franceses, la mitad de ellos perduran hoy en día, relacionados con la comida, vida social, e incluso familia (Papa, Mama, Onkel, Tante…)
Ya en el XIX esta influencia disminuye. 

-Sociedades lingüísticas:

al comienzo del NHD no existían centros culturales que regulase y cuidase la lengua, ni siquiera literatura nacional como en Fr. O Ing. Los eruditos escriben en latín, las clases altas en francés, y la literatura burguesa era provincial y torpe. 
Con el interés humanista por la lengua alemana, en 1617 se funda la primera sociedad de la lengua alemana la “Fruchtbringende Gesellschaft de Weimer”, cuyo objetivo era crear una lengua literaria alemana, estandarizar su pronunciación, ortografía y gramática y despojarla de palabras extranjeras. Como resultado de su trabajo aparecieron: 
 Traducciones y poética:
Martín Opitz, considerado fundador de la lengua literaria alemana (Buch von der deutshcen poeterey de 1624) y Georg Philip Hardsörffer (Poetischer Trichter, Teutsche dichtt) 

Gramáticas y diccionarios


Justus Georg Schottel, que fue el primero que exigíó un lenguaje válido para toda la regíón alemana (ni Ostmitteldeutsch ni Oberdeutsch). 

-Purismos:

estas sociedades se opusieron al uso extremo de préstamos, creando muchas palabras nuevas, sobre todo por composición o germanizando palabras (aunque muchas veces se ridiculizaban por llevarlo al extremo) como es el caso de Philipp von Zesen. 
Leibniz escribíó casi exclusivamente en latín y francés, pues aunque creyese en la lengua común, veía imposible acabar con la influencia del francés. 


4. Hasta 1900

Consolidación y aplicación de la norma:


la ilustración consigue el deseo por la estandarización del idioma:
- Gottsched: (Grundlegung einer deutschen Sprachkunst), aboga por un estilo claro y sencillo, intentando sistematizar y estandarizar su lenguaje ilustrado, aunque muchos lo tacharon de pedante, pues muchos poetas no querían perder su estilo personal. A él le debemos la expansión del Ostmitteldeutsch. 
- Johan Christoph Adelung: siguió las teorías de Gottsched. Su principal objetivo era la unidad lingüística. Escribe diccionario en 5 vol. Enseñanza de idiomas, y teoría ortográfica. 

Lengua literaria clásica y lengua nacional:


después de la estandarización de la lengua escrita por parte de los gramáticos, se demuestra que el alemán también puede ser poetizado (antes lo era el francés). Los poetas de la ilustración, Sturm und Drang y clasicismo contribuyeron al desarrollo y enriquecimiento de la lengua. Su estilo y elección de palabras eran considerados de alta calidad, adquiriendo a finales del s XVIII la literatura alemana importancia en Europa. La lengua literaria alemana se convierte en modelo, expandíéndose a otros ámbitos (prensa, ciencia, política y educación), aunque seguía siendo la lengua de la clase alta, ya que en las zonas rurales utilizaban los dialectos. A pesar de su importancia, el latín seguía presente en el Papierstil. 

Difusión de la norma:


a mediados del XVIII se produce un cambio en los hábitos de lectura, expandíéndose la lectura, creándose bibliotecs y clubes de lectura y creándose revistas semanales de educación y entretenimiento.  
El periódico se desarrolla como medio de comunicación de masas, haciendo que el lector se familiarizase con la lengua, llegando a más población a finales del XIX por su abaratamiento y consiguiente masificación. 
La educación también contribuye a la difusión del NHD, donde hablantes del ND y OD aprenden este idioma casi como una lengua extranjera. 

Nuevo interés por los purismos:


a finales del XVIII surge de nuevo el interés por luchar contra las palabras extranjeras. Destaca Campe, con su diccionario en el que intenta germanizar palabras extranjeras (de forma muy hábil)  como Minöritat (minderheit) nuevamente ridiculizado. 
En 1870 surge de nuevo el interés purista, como en la terminología del ferrocarril (Billet: Fahrkarte) mientras que en Austria y Suiza conservan la palabra extranjera. En 1885 se funda la Allgemeine Deutsche Sprachverein, que trabaja por el cuidado y purificación de la lengua, con gran influencia en la administración y autoridades. 

Influencia inglesa:


en el XVIII palabras inglesas habían llegado al alemán a través de la traducción de la literatura inglesa y por la influencia política. A partir del XIX aumenta la influencia y va reemplazando a las palabras francesas, en campos como moda, política comercio y deporte. 

Hermanos Grimm:


considerados padres de la Germánística e iniciados por el Romanticismo, hicieron un estudios histórico-comparativo de la lengua alemana a través de textos medievales alemanes y nórdicos. Al comparar textos de diferentes periodos, dieron con el primer cambio de sonido, segundo cambio de sonido el umlaut y al amlaut. También crearon los términos de AHD, MHD, starke y Schwache. 
Su último gran trabajo fue su Diccionario Alemán, inacabada debido a sus muertes, cuya versión final pudo ser completada en 1960. 


5. Nueva ortografía y pronunciación en alto alemán

-Normalización de la ortografía:

a partir del s XVIII gracias a la nobleza y Gottsched, se logra una cierta estandarización de la ortografía. Durante mucho tiempo se siguieron cometiendo numerosos errores e incoherencias. Jacob Grimm fue una gran defensor de la ortografía ss para Etset, y la minúscula para los sustantivos (el alemán es el único idioma que capitaliza los sustantivos). 
Después de introducirse la escolarización obligatoria, era necesaria la uniformidad ortográfica, por lo que intervino primera vez el Estado en la regularización, dando lugar a numerosas conferencias y  como resultado creándose el diccionario Duden (Konrad Duden 1880). 

-Reglas de pronunciación:

Theodor Siebs, escribe la Deutsche Bühnenaussprache (1898), establece la pronunciación del alemán norte, convirtiéndola en la norma. 

6. Cambios morfológicos y sintácticos

La restructuración de la gramática va mucho más lenta que la del vocabulario:

-Simplificación de la flexión:

la tendencia a la simplificación de la flexión nominal y verbal, llega a su fin en el NHD, cuando gramáticos como Gottsched y Adelung establecen reglas para declinar y conjugar. Muchos verbos fuertes se pasan a la conjugación débil y hoy en día algunos aún están en proceso. 
-

Desarrollo hacia un lenguaje más analítico:

el paso del lenguaje sintético a uno más analítico tuvo efectos en el uso de los casos: el genitivo y el dativo se sustituyen cada vez más por acusativos o sintagmas preposicionales. 
El debilitamiento de la sílaba final del MHD, así como el sincope del FNHD de la vocal intermedia dieron lugar a confusiones entre indicativo y subjuntivo, por lo que aumenta el uso del subjuntivo analítico,  perífrasis verbales y adverbios modales. (hoy en día continúa). 

-Construcción de la oración:

continúan las tendencias iniciadas en el FNHD. Las frases barrocas o usadas en las cancillerías solían complicarse mucho. Se utilizan las Klammersatz para mantener la atención del receptor en textos artísticos pero son confusas. 
En la ilustración se intentan simplificar y en los siglos XVIII y XIX hay cada vez más mezcla de parataxis e hipotaxis. 

Entradas relacionadas: