Edgar Allan Poe's Classic Tales: Summaries and Linguistic Refinements
Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Inglés
Escrito el en español con un tamaño de 11,55 KB
You Are the Man
En español
Un testigo que vio todos los acontecimientos y cuenta cómo realmente pasaron. Del Sr. Barnabas Shuttleworthy, un hombre rico y muy respetable del pueblo de Rattleborough. Aquel hombre tenía un muy buen amigo llamado Charley Goodfellow, y el Sr. Shuttleworthy tenía un sobrino llamado Sr. Pennifeather. El viejo Charley Goodfellow y su amigo rico, el Sr. Shuttleworthy, hablaban después de la cena cuando Shuttleworthy le dijo al viejo Charley que, como le gustaba tanto el vino, le compraría dos cajas. Al regresar, el caballo volvió solo con un agujero. Todo el pueblo se sobresaltó y decidieron ir a buscar al Sr. Shuttleworthy en dos días. El sobrino fue acusado injustamente, mientras el Sr. Goodfellow se quedó con la herencia de su amigo. Pero el testigo no se quedó tranquilo con esto. Entonces, el Sr. Goodfellow dio una fiesta para recibir el vino "en memoria" de su amigo muerto. Cuando abrió la caja, el cuerpo que el testigo había ocultado dentro saltó de la caja y el testigo, imitando la voz del Sr. Shuttleworthy, dijo: "¡Tú eres el hombre!". Toda la gente en la casa del Sr. Goodfellow quedó impresionada, y luego el Sr. Goodfellow confesó todo lo que había hecho.
English Translation
A witness who saw all the events and recounted them as they truly happened. This was the account of Mr. Barnabas Shuttleworthy, a very respectable rich man from the town of Rattleborough. Mr. Shuttleworthy had a very good friend named Charley Goodfellow, and a nephew named Mr. Pennifeather. Old Charley Goodfellow and his rich friend, Mr. Shuttleworthy, were speaking after dinner when Shuttleworthy told old Charley that since he liked wine so much, he would buy him two boxes. Upon returning, the horse came back alone with a hole in its head. The whole town was startled. They decided to search for Mr. Shuttleworthy in two days. The nephew was unjustly accused, while Mr. Goodfellow kept his friend's inheritance. However, the witness was not appeased by this. So, Mr. Goodfellow hosted a party to receive the wine "in memory" of his dead friend. When he opened the box, the body that the witness had concealed inside jumped out, and the witness, imitating Mr. Shuttleworthy's voice, declared: "You are the man!". Everyone in Mr. Goodfellow's house was impressed, and then Mr. Goodfellow confessed everything he had done.
The Gold Bug
En español
Un hombre llamado William Legrand era muy inteligente. Un día, cuando Legrand fue visitado por su amigo, había encontrado durante una caminata matutina un escarabajo muy curioso. Por haber prestado el insecto a otro amigo, tuvo que dibujárselo a su visitante. Para ello, usó un trozo de pergamino, que era lo único que tenía para dibujar. El pergamino cayó en manos del amigo, a quien le pareció que claramente parecía una calavera. Le explicaron la historia, vio el pergamino, y cavaron para encontrar un enorme cofre lleno de tesoros antiguos de oro, plata y piedras preciosas.
English Translation
William Legrand was a very intelligent man. One day, when Legrand was visited by his friend, he had found a very curious bug during a morning trek. Having lent the insect to another friend, he had to draw it for his visitor. For this, he used a piece of parchment, which was the only thing he had to draw on. The parchment fell into the friend's hands, who thought it clearly looked like a skull. They explained the history to him, he saw the parchment, and they dug to find an enormous chest full of ancient treasures of gold, silver, and precious stones.
The Stolen Letter
En español
Aquí el narrador cuenta la historia de un amigo suyo llamado Auguste Dupin, un francés muy inteligente, a quien le gustaba resolver los casos que la policía no era capaz de solucionar. Le contaron a Dupin acerca del robo que había sufrido la princesa sobre un intercambio de cartas. La policía registró la casa del ladrón, pero no hallaron la carta. Dupin sabía que el ladrón era un hombre inteligente que no escondería su objeto robado en un lugar común. Decidió él mismo ir a la casa del ladrón y, como pensaba, encontró la carta en un portacartas. Dupin cambió las cartas y escribió en la que dejó en su lugar: "Un hombre que no muestra honor hacia una señorita no debe esperar nada de un caballero" (en inglés, esto dice: "A man who shows no honor to a lady should expect none from a gentleman.").
English Translation
Here, the narrator recounts the story of his friend, Auguste Dupin, a very intelligent Frenchman who enjoyed solving cases that the police were unable to resolve. They told Dupin about the theft the princess had suffered concerning an exchange of letters. The police searched the thief's house but did not find the letter. Dupin knew that the thief was an intelligent man who would not hide his stolen object in a common place. He decided to go to the thief's house himself and, as he suspected, found the letter in a letter-rack. Dupin swapped the letters and wrote in the one he left in its place: "A man who shows no honor to a lady should expect none from a gentleman."
The Murders in the Rue Morgue
En español
El narrador cuenta la historia que vivió junto a su amigo Auguste Dupin en Francia. Un día, Dupin y su amigo estaban leyendo el periódico y se encontraron con una noticia particular que llamó su atención: decía que en la Rue Morgue habían sucedido cosas extrañas. La gente del lugar escuchó gritos provenientes de la casa de una mujer llamada Madame L'Espanaye. Encontraron a la hija con el cuello dislocado, y en el patio trasero, el cuerpo de la mujer tirado en el suelo. Creían que fue un francés porque Madame había retirado dinero. El hombre era amigo de Dupin, y este sabía que él no era el asesino. El asesino no había sido un humano, sino un orangután que probablemente se había escapado de un marinero. Después de que el marinero contó la historia, se comprometió a atrapar al orangután, y lo logró. Hablaron con el jefe de la policía para que soltaran al hombre que había sido acusado.
English Translation
The narrator recounts the story that occurred with his friend, Auguste Dupin, in France. One day, Dupin and his friend were reading the newspaper and came across a particular news item that caught their attention: it stated that strange things had happened in the Rue Morgue. Local people heard screams coming from the house of a woman named Madame L'Espanaye. They found the daughter with a dislocated neck, and in the backyard, the woman's body lying on the ground. They believed it was a Frenchman because Madame had withdrawn money. The man was Dupin's friend, and Dupin knew he was not the killer. The murderer had not been a human, but an orangutan that had probably escaped from a sailor. After the sailor told his story, he committed to catching the orangutan, and he succeeded. They spoke with the chief of police to release the man who had been accused.
A Descent into the Maelström
En español
Aquí el narrador cuenta la historia de un hombre que conoció un verano que fue al norte de Noruega. La isla donde se encontraba se llamaba Lofoten, donde se producía un gran remolino. El hombre que acompañaba al narrador era un pescador muy valiente, porque pescaban allí. Mientras pescaban, el mar comenzó a moverse alocadamente. El hombre se ató a un barril y así se salvó; los otros murieron. Al día siguiente, su pelo estaba gris y su apariencia era la de un anciano.
English Translation
Here, the narrator recounts the story of a man he met one summer while traveling to northern Norway. The island where he was located was called Lofoten, where a great whirlpool occurred. The man accompanying the narrator was a very brave fisherman, as they fished there. While they were fishing, the sea began to move wildly. The man tied himself to a barrel and thus saved himself; the others died. The following day, his hair was gray, and his appearance was that of an elder.
The Pit and the Pendulum
En español
Un hombre es juzgado, acusado y luego confinado a un calabozo. El calabozo era totalmente oscuro, y cada vez que despertaba le daban solo comida. Decidió medir las paredes y descubrió que en el centro de la prisión había un pozo muy profundo. Entonces se dio cuenta de que su condena había sido estar ahí hasta que cayera en el pozo. Al despertar en un momento, encontró un jarro de agua; al beberlo, se durmió. Cuando despertó, se encontró acostado en una camilla en la misma habitación, pero esta estaba iluminada. Vio que por todos lados había imágenes horribles y sobre él había una pintura del Viejo del Tiempo, que tenía en sus manos un curioso instrumento. Luego de unas horas, se percató de que el instrumento era un gran cuchillo. Él tenía solo una mano libre y el resto de sus miembros estaban atados a la cama. A su lado había un plato con carne, que llamó la atención de muchas ratas. Entonces se le ocurrió que si untaba las cuerdas con la carne, las ratas roerían las cuerdas y él sería libre. Así logró escaparse justo cuando el cuchillo estaba a un metro de la camilla. Pero cuando se puso de pie, las paredes comenzaron a moverse hacia él, encerrándolo, mientras subían su temperatura cada vez más, hasta ponerse al rojo. Cuando ya pensaba que estaba perdido, porque prefería morir quemado que morir lentamente pudriéndose en vida en el pozo, un hombre lo sacó de ahí corriendo.
English Translation
A man is judged, accused, and then confined in a dungeon. The dungeon was totally dark, and whenever he woke up, they gave him only food. He decided to measure the walls and discovered that in the center of the prison there was a very deep pit. At that moment, he realized that his sentence had been to remain there until he fell into the pit. When he woke up at one point, he found a water jug; upon drinking it, he fell asleep. When he awoke, he found himself lying on a stretcher in the same room, but this time it was illuminated. He saw that on all sides there were horrible images, and above him, there was a painting of Father Time, who held a curious instrument in his hands. After a few hours, he noticed that the instrument was a large knife. He had only one hand free, and the rest of his limbs were tied to the bed. Beside him, there was a plate with meat, which attracted many rats. Then it occurred to him that if he smeared the ropes with the meat, the rats would gnaw at the ropes, and he would be free. This way, he managed to escape just as the knife was a meter from the stretcher. But when he stood up, the walls began to move towards him, enclosing him, while their temperature rose increasingly, until they turned red-hot. When he already thought he was lost, because he preferred dying burned rather than slowly rotting alive in the pit, a man pulled him out of there running.