Comunicació Eficaç: Teoria i Pràctica per a l'Èxit
Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Psicología y Sociología
Escrito el en catalán con un tamaño de 3,52 KB
Comunicació
Qualsevol conducta en una situació d’interacció té un valor de missatge, és a dir, de comunicació. Per tant, es dedueix que per molt que hom ho provi, no pot deixar de comunicar. Cantero (2004).
Comunicar-se no és només transmetre informació. La comunicació humana consisteix, més que a transmetre, a contactar, és a dir, a establir i mantenir una relació valuosa en si mateixa. Comunicar-se és, per sobre de tot, relacionar-se. Cantero (2004)
Comunicació humana: La pragmàtica estudia els principis que regulen l’ús del llenguatge en la comunicació.
Austin (1962)
- Acte locutiu: el que es realitza pel simple fet de dir una cosa.
- Acte il·locutiu: el que es realitza en dir alguna cosa.
- Acte perlocutiu: el que es realitza per haver dit alguna cosa.
Diferències entre llengua oral i llengua escrita
La llengua oral és un procés d’interacció (comunicació = acció). És objectiu (establir contacte de forma afectiva). Importància del codi no verbal. Negociació, contextualització, canal auditiu, espontani, immediat. Les característiques textuals són: entonació marcada, variants dialectals, sintaxi més simple, menor organització, repeticions.
La llengua escrita és unidireccional, no hi ha una interacció/negociació, no hi ha codi no verbal, descontextualitzat, intel·lectualitzat, objectiu. Característiques textuals són: puntuació, correcció lingüística, no variants dialectals, sintaxi més elaborada, referències, anàfora.
El codi oral no és el mateix que el codi escrit.
- Per tant, la correcció oral no ha de compartir els mateixos principis de la correcció escrita. Les frases agramaticals o incompletes i el lèxic poc apropiat, per exemple, són característiques de la llengua oral que NO poden ser considerades com a errors.
- Sí és exigible en la correcció de l’oral, en canvi, l’adequació al context, la selecció adequada del registre, la capacitat de negociació i cooperació, etc.
Varietats lingüístiques
Diversitat lingüística segons els usos (situació de comunicació que es basa amb els registres (varietats funcionals) i varietat estàndard. Els usuaris tenen una varietat lingüística: idiolecte (varietat individual) i dialectes (varietats dialectals), és a dir, segons el lloc geogràfic, social i històric o generacional.
Competència comunicativa
Chomsky (1965): competència lingüística (coneixements de la gramàtica) i actuació lingüística (ús de la llengua en situació). La unió d’aquests dos és el que anomenem competència comunicativa (coneixements + habilitats) Hymes (1971).
Canale (1983): competència comunicativa: gramatical, sociolingüística, discursiva, estratègica.
Procés d’adquisició/aprenentatge de llengües
Competència comunicativa = enfocaments comunicatius.
Ensenyament/aprenentatge de la llengua: entorn lingüístic, estadis d’interllengua, recreació de situacions reals de comunicació com per exemple exercicis en buit d’informació o treballar en parelles o grups. Ús de la llengua real i contextualitzada com poden ser textos autèntics i complets i varietats i registres. Per últim, atenció a les 4 habilitats comunicatives.
A l’escola, context d’instrucció formal i context d’adquisició real (parlants i lectors competents i autònoms).