Causa de la diglosia entre el castellano y las lenguas originarias del país
Enviado por Chuletator online y clasificado en Español
Escrito el en español con un tamaño de 6,21 KB
2.4 Peculiaridades léxicas (se agrupan en 3 categorías)
Indigenismos:
colonizadores llegan a América, realidad que no conocían y no sabían nombrar. Aprendieron palabras indígenas como: canoa, patata, tomate, huracán, hamaca o caimán.Léxico procedente del esp. Patrimonial:
se encuentran marinerismos como, amarrar, jalar, timonear.
Arcaísmos (palabras desusadas en la península como enojarse o catar)
Extranjerismos, como los italianismos o los galicismos, inglés de EEEUU (bluyíns, iron curtain..)
3. El español en contacto con otras lenguas
3.1 Contacto de origen histórico
En Guinea Ecuatorial;
antigua colonia española, español lengua oficial desde su independencia (1968).El judeoespañol o sefardí;
proviene del castellano que hablaban los judíos expulsados de España en 1492. Variedad llena de arcaísmos que hay comunidades que aún los conservan.El castellano lo hablaron en Filipinas, durante la época colonial, los grupos de poder pero la población hablaba tagalo, el contacto de estas dos dio origen a una nueva lengua, el chabacano.
3.2 El español de Estados Unidos
La comunidad hispanohablante de EEUU es una de las más numerosas del mundo, más de 40mill de estadounidenses español nativo.
73% de las familias hispanas utilizan el español como lengua de comunicación.
Español 2nda lengua más estudiada del país (medios comu, publi, política).
Variedades del español en EEUU
Mexicanismos en el español de Cali, Texas, Nuevo México y los rasgos caribeños en NY o Miami.
Modalidad; espanglish. Mezcla asistemática de elementos gramaticales y léxicos del esp y ingl.