Causa de la diglosia entre el castellano y las lenguas originarias del país

Enviado por Chuletator online y clasificado en Español

Escrito el en español con un tamaño de 6,21 KB

2.4 Peculiaridades léxicas (se agrupan en 3 categorías)

  • Indigenismos:


    colonizadores llegan a América, realidad que no conocían y no sabían nombrar. Aprendieron palabras indígenas como: canoa, patata, tomate, huracán, hamaca o caimán.
  • Léxico procedente del esp. Patrimonial:


    se encuentran marinerismos como, amarrar, jalar, timonear.

Arcaísmos (palabras desusadas en la península como enojarse o catar)

Extranjerismos, como los italianismos o los galicismos, inglés de EEEUU (bluyíns, iron curtain..)


3. El español en contacto con otras lenguas

3.1 Contacto de origen histórico

  • En Guinea Ecuatorial;


    antigua colonia española, español lengua oficial desde su independencia (1968).
  • El judeoespañol o sefardí;


    proviene del castellano que hablaban los judíos expulsados de España en 1492. Variedad llena de arcaísmos que hay comunidades que aún los conservan.
  • El castellano lo hablaron en Filipinas, durante la época colonial, los grupos de poder pero la población hablaba tagalo, el contacto de estas dos dio origen a una nueva lengua, el chabacano.


3.2 El español de Estados Unidos

  • La comunidad hispanohablante de EEUU es una de las más numerosas del mundo, más de 40mill de estadounidenses español nativo.

  • 73% de las familias hispanas utilizan el español como lengua de comunicación.

  • Español 2nda lengua más estudiada del país (medios comu, publi, política).

Variedades del español en EEUU

  • Mexicanismos en el español de Cali, Texas, Nuevo México y los rasgos caribeños en NY o Miami.

  • Modalidad; espanglish. Mezcla asistemática de elementos gramaticales y léxicos del esp y ingl.


Entradas relacionadas: