Accesibilidad Digital y Retos Cognitivos en la Subtitulación para la Comunidad Sorda
Enviado por Chuletator online y clasificado en Español
Escrito el en
español con un tamaño de 4,53 KB
Accesibilidad Digital Universal
Asegurar que puedan acceder a contenido web usuarios con diferentes habilidades cognitivas y físicas, y pertenecientes a diferentes contextos socioculturales y tecnológicos.
¿Cómo se logra la accesibilidad web?
- Tamaño de letra ajustable.
- Imágenes con texto alternativo (alt text).
- Glosarios y definiciones en webs de contenido especializado.
- Traducción a distintas lenguas, etc.
La accesibilidad es un derecho y un requisito legal en muchos países europeos. Las directrices clave son las Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) del W3C, que establecen puntos de control y recomendaciones.
Subtitulación para Personas Sordas y con Discapacidad Auditiva
Características del Subtitulado Específico
- Uso de colores: Se utilizan colores para indicar una distinción entre los personajes y para resaltar algunas palabras.
- Colores populares: Los colores más populares son el amarillo y el blanco.
- Traducción de factores paralingüísticos: Se traducen todos los factores paralingüísticos (ruidos, entonación, música, etc.) para ayudar a la persona sorda o con discapacidad auditiva a comprender el contexto sonoro.
Contexto Social de la Comunidad Sorda
La Comunidad Sorda podría definirse como una minoría lingüístico-cultural, con una lengua propia, la Lengua de Signos, y por tanto con una cultura diferenciada (derivada de lo anterior). Sin embargo, se encuentra inmersa en una comunidad “oyente” con la que comparte una “segunda lengua” (castellano, gallego, catalán, euskera...) y cultura (oyente), y de la que la separan las barreras de comunicación. Al mismo tiempo, es una comunidad dispersa geográficamente (según la Confederación Estatal de Personas Sordas - CEPS).
Discriminación y Barreras
La discriminación se manifiesta en la dificultad o imposibilidad de incorporarse al mundo laboral, educativo, de ocio o a la vida social en general, debido a la existencia de barreras de comunicación e información (CEPS).
Datos Demográficos en España
- Más de 120.000 personas con sordera severa.
- Más de un millón de personas sordas en total.
- Más del 70% de las personas sordas son mayores.
- Más del 97% de los niños sordos nacen en familias con padres y madres oyentes.
Cognición, Lectura y Subtitulación
Los problemas de lectura en la Comunidad Sorda nacen de la falta de conocimiento de la lengua oral.
- El vocabulario en niños sordos es mucho inferior al de los oyentes.
- Existen serias dificultades con estructuras sintácticas complejas.
El Lexicón Mental
El lexicón mental es el lugar del sistema cognitivo donde almacenamos la información léxica (significado, fonología, comportamiento sintáctico).
Acceso al Lexicón: Procesamiento Léxico
¿Cómo accedemos a esta información?
- Procesamiento léxico directo: Conexión entre la forma visual y la memoria léxica mediante repetición.
- Procesamiento léxico indirecto: Si vemos una palabra por primera vez, tenemos que recrear una representación fonológica para que entre al lexicón. La representación interna de la palabra se identifica con la representación oral, no con el grafema.
Ambos procesos ocurren de forma simultánea. Sin embargo, en personas sordas, las representaciones internas de los sonidos son inexactas, obtenidas a través de la lectura labial, el deletreo de dedos o la lengua de signos.
Tendencias y Tipos de Subtitulación
Existen dos tendencias principales en la elaboración de subtítulos para personas sordas:
- Subtitulación Literal
- Es una opción dirigida a personas sordas con buenos niveles de lectura comprensiva y velocidad lectora. Se realiza una transcripción prácticamente literal de la información sonora, lo que implica contenidos escritos que varían con rapidez y poseen una gran amplitud de vocabulario.
- Subtitulación Adaptada
- Esta opción introduce simplificaciones en la transcripción con el fin de facilitar su comprensión por parte de las personas sordas con dificultad de lectura comprensiva y de velocidad lectora. Su elaboración requiere un 25% más de tiempo que la literal, incrementándose los costes entre un 25% y un 40% con respecto a la subtitulación literal.