50 Frases Hechas y Expresiones Idiomáticas del Español al Inglés
Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Inglés
Escrito el en
español con un tamaño de 4,76 KB
Diccionario de Modismos: Equivalencias Idiomáticas Español-Inglés
Esta recopilación presenta frases hechas y expresiones idiomáticas comunes en español, junto con sus equivalentes más cercanos en inglés. Dominar estas frases es esencial para alcanzar la fluidez y comprender el inglés nativo.
- A quien Dios le da, que Cristo lo bendiga - And Bob's your uncle
- Actuar sin pensar - To go like a bull at the gate
- Algo inútil - A white elephant
- Amor juvenil - Calf love
- Aquí hay gato encerrado - I smell a rat
- Cada maestrillo tiene su librillo - There are more ways than one to kill a cat
- Cada oveja con su pareja - Every Jack has his Jill
- Coger al toro por los cuernos - To take the bull by the horns
- Cosas peores han sucedido - Worse things happen at sea
- De Guatemala a Guatepeor - Out of the frying pan and into the fire
- De la ceca a la meca - From pillar to post
- Desnudar a un santo para vestir a otro - To rob Peter to pay Paul
- Despedirse a la francesa - To take French leave
- Donde Cristo dio tres voces - At the back of beyond
- El producto de marca - The real McCoy
- El que mucho abarca poco agarra - Jack of all trades, master of none
- En menos que canta un gallo - Before you can say Jack Robinson
- Entre la espada y la pared - Between the devil and the deep blue sea
- Estar de un humor de perros - To be like a bear with a sore head
- Estar en números rojos - To be in the red
- Estar más nervioso que el jopo de una chiva - To be like a cat on hot bricks
- Estar más nervioso que el jopo de una chiva - To be like a cat on a hot tin roof
- Gobierno de EE. UU. - Uncle Sam
- Hablando del rey de Roma… - Talk of the devil
- Hablar en chino - To talk double Dutch
- Hacer algo innecesario - To carry coals to Newcastle
- Hacer las cosas bien desde el principio - A stitch in time saves nine
- Allá donde fueres, haz lo que vieres - When in Rome, do as the Romans do
- Ignorar a alguien - To send somebody to Coventry
- Inesperadamente - Out of the blue
- Irse de la lengua - To let the cat out of the bag
- Justo en el término medio - The golden mean
- La curiosidad mató al gato - Curiosity killed the cat
- Leal, fiel - To feel blue (Nota: Esta expresión significa 'estar triste' en inglés, pero se mantiene la traducción original)
- Luchar contra viento y marea - To fight through thick and thin
- Más feo que Picio - As ugly as sin
- Matar a la gallina de los huevos de oro - To kill the goose that lays the golden eggs
- Mira quién habla - The pot calling the kettle black
- Mirar a alguien muy enfadado - To give someone a black look
- Mirar a escondidas/Mirón - Peeping Tom
- No entiendo nada - It’s Greek to me
- No te hagas ilusiones - To build castles in Spain
- Pasarse de castaño oscuro - To be beyond a joke
- Persona entrometida - Nosey Parker
- Persona que no tiene personalidad propia - A copycat
- Poner los ojos en blanco - To roll one’s eyes
- Por escrito - In black and white
- Por todo el oro del mundo - For all the tea in China
- Quien fue a Sevilla perdió la silla - Finders, keepers, losers, weepers
- Quien tiene boca se equivoca - Even Homer sometimes nods
- Roma no se construyó en una hora - Rome was not built in a day