50 Frases Hechas y Expresiones Idiomáticas del Español al Inglés

Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Inglés

Escrito el en español con un tamaño de 4,76 KB

Diccionario de Modismos: Equivalencias Idiomáticas Español-Inglés

Esta recopilación presenta frases hechas y expresiones idiomáticas comunes en español, junto con sus equivalentes más cercanos en inglés. Dominar estas frases es esencial para alcanzar la fluidez y comprender el inglés nativo.

  • A quien Dios le da, que Cristo lo bendiga - And Bob's your uncle
  • Actuar sin pensar - To go like a bull at the gate
  • Algo inútil - A white elephant
  • Amor juvenil - Calf love
  • Aquí hay gato encerrado - I smell a rat
  • Cada maestrillo tiene su librillo - There are more ways than one to kill a cat
  • Cada oveja con su pareja - Every Jack has his Jill
  • Coger al toro por los cuernos - To take the bull by the horns
  • Cosas peores han sucedido - Worse things happen at sea
  • De Guatemala a Guatepeor - Out of the frying pan and into the fire
  • De la ceca a la meca - From pillar to post
  • Desnudar a un santo para vestir a otro - To rob Peter to pay Paul
  • Despedirse a la francesa - To take French leave
  • Donde Cristo dio tres voces - At the back of beyond
  • El producto de marca - The real McCoy
  • El que mucho abarca poco agarra - Jack of all trades, master of none
  • En menos que canta un gallo - Before you can say Jack Robinson
  • Entre la espada y la pared - Between the devil and the deep blue sea
  • Estar de un humor de perros - To be like a bear with a sore head
  • Estar en números rojos - To be in the red
  • Estar más nervioso que el jopo de una chiva - To be like a cat on hot bricks
  • Estar más nervioso que el jopo de una chiva - To be like a cat on a hot tin roof
  • Gobierno de EE. UU. - Uncle Sam
  • Hablando del rey de Roma… - Talk of the devil
  • Hablar en chino - To talk double Dutch
  • Hacer algo innecesario - To carry coals to Newcastle
  • Hacer las cosas bien desde el principio - A stitch in time saves nine
  • Allá donde fueres, haz lo que vieres - When in Rome, do as the Romans do
  • Ignorar a alguien - To send somebody to Coventry
  • Inesperadamente - Out of the blue
  • Irse de la lengua - To let the cat out of the bag
  • Justo en el término medio - The golden mean
  • La curiosidad mató al gato - Curiosity killed the cat
  • Leal, fiel - To feel blue (Nota: Esta expresión significa 'estar triste' en inglés, pero se mantiene la traducción original)
  • Luchar contra viento y marea - To fight through thick and thin
  • Más feo que Picio - As ugly as sin
  • Matar a la gallina de los huevos de oro - To kill the goose that lays the golden eggs
  • Mira quién habla - The pot calling the kettle black
  • Mirar a alguien muy enfadado - To give someone a black look
  • Mirar a escondidas/Mirón - Peeping Tom
  • No entiendo nada - It’s Greek to me
  • No te hagas ilusiones - To build castles in Spain
  • Pasarse de castaño oscuro - To be beyond a joke
  • Persona entrometida - Nosey Parker
  • Persona que no tiene personalidad propia - A copycat
  • Poner los ojos en blanco - To roll one’s eyes
  • Por escrito - In black and white
  • Por todo el oro del mundo - For all the tea in China
  • Quien fue a Sevilla perdió la silla - Finders, keepers, losers, weepers
  • Quien tiene boca se equivoca - Even Homer sometimes nods
  • Roma no se construyó en una hora - Rome was not built in a day

Entradas relacionadas: