Variedades meridionales del español

Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Español

Escrito el en español con un tamaño de 30,45 KB

 

1. SITUACIÓN DEL ESPAÑOL EN EL MUNDO

El español es, pues, una de las cuatro lenguas más habladas del mundo y además, es lengua de comunicación en foros internacionales por su condición de lengua oficial de la ONU. La fortaleza del español se debe a:

-Es una de las lenguas más universales gracias a su historia y la importancia de su literatura.

-Es el idioma oficial de veintiún países del mundo.

-Su distribución es compacta en los países hispanohablantes.

-Los países hispanoamericanos en los que se habla tienen fuerte expansión demográfica.

1.1. Presencia del español en el mundo

El español es lengua oficial en cerca de veinte países de América del Norte, Central y del Sur. El español es hablado por la creciente población latina de Estados Unidos.

En el continente africano, se habla en Guinea Ecuatorial, en algunas zonas del norte de Marruecos y en el Sáhará Occidental, en Filipinas, dentro del continente asíático, el uso del español se ha reducido progresivamente.

La expulsión de España de los judíos en el Siglo XV originó una dispersión que llevo a estos españoles al norte de África en los Balcanes. En Israel, el sefardí (lengua que hablan los judíos expulsados de España) también está en retroceso.

1.2 El español en contacto con otras lenguas


El español convive en la Península con otras cuatro lenguas (catalán, gallego y euskera) y en América tiene también contacto con distintas lenguas de origen europeo o indígenas.

2. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

2.1 Geografía y evolución del español de América

Desde los primeros tiempos de la conquista, se formaron dos áreas lingüísticas en el continente: la innovadora y la conservadora.

ÁREA INNOVADORA


Se corresponde con las Antillas y la zona costera de Venezuela, Colombia, Centroamérica y México.

Comparte varios rasgos con el andaluz:

-relajación de la –s final;  -pérdida de la –d- intervocálica -confusión de r y l -aspiración de la j.

ÁREA CONSERVADORA


Corresponde con las tierras altas del interior de México y Perú.

La norma conservadora castellana, debido a que, al ser menor los funcionarios y religiosos que vivían en las capitales virreinales.

En el Siglo XIX, el proceso de independencia de las colonias americanas provocó importantes cambios, ya que cada país adoptó una actitud distinta ante el idioma:

-México, Perú y Colombia mantuvieron una actitud lingüística conservadora.

-Los países costeros del Caribe siguieron en su actitud innovadora.

-Chile y Argentina construyeron modelos propios, alejados de la tradición normativa española y apoyada en las tendencias populares.


2.2. Rasgos peculiares del español de América

Las diferencias entre el español hablado en España y el hablado en América se aprecian, fundamentalmente, en contextos comunicativos informales, el lenguaje formal es más homogéneo. Las diferencias se aprecian más en el lenguaje formal.

Las peculiaridades del español de América, estas afectan a todos los planos de la lengua: fónico, léxico y morfo sintáctico.

RASGOS MÁS SOBRESALIENTES


Fonético y fonológico


Seseo: empleo del sonido (s) en lugar del sonido ( )

Léxico


Uso de arcaísmos (palabras que están en desuso) y empleo de americanismos.

Morfosintáctico:


anteposición enfática del posesivo, empleo de ustedes por vosotros, empleo de vos por tú, que conlleva un cambio del a forma verbal, el uso preferente de las normas en –ra.

También otras diferencias que afectan a las normas o reglas de la conversación, tales como la mayor importancia que se concede al saludo, o el abundante empleo del diminutivo.

3. LAS LENGUAS AMERINDIAS

Los españoles comenzaron a difundir al continente americano su lengua, que se fue imponiendo poco a poco a las lenguas amerindias. De estas últimas se tomaron numerosos préstamos llamados americanismos.

Se conservan lenguas como: el maya, el náhuatl, el quechua y el guaraní.

-Maya

(México y Guatemala), con su propio sistema de escritura antes de la conquista, está relegada a las zonas rurales.

-Náhuatl:

(México), lengua de los pueblos aztecas, en zonas rurales.

-Quechua:

(Ecuador, Perú y Bolivia) lengua de los pueblos incas, lengua con mayor números hablantes, aunque está arraigada en grupos étnicos deficitarios económica y culturalmente.

-Guaraní:

(Paraguay): lengua familiar de todas las clases sociales, convive con el español, que es la lengua oficial y la empleada en el uso escrito.


Las lenguas prerromanas y la romanización:


En la península Ibérica convivían diferentes lenguas antes de la conquista romana: Las lenguas indoeuropeas y las lenguas no indoeuropeas.
Con la invasión romana, que comenzó en el año 218 a.C., empezó la romanización de la Península Ibérica, con ello, la expansión de la cultura latina. Fue este un largo proceso que duro varios siglos y que llevo a la situación actual, en la que convive una lengua prerromana, el casco, con un grupo de lenguas derivadas del latín.El español procede del latín vulgar, hablado por los soldados, colonizadores y funcionarios del Imperio.

Del latín a las lenguas romances:


A lo largo del siglo V, los pueblos germánicos se extendieron por los territorios que dominaba una Roma muy debilitada política, económica y militarmente. Esto, unido a la progresiva dificultad en la comunicación entre las distintas partes del Imperio, favorecíó la fragmentación del latín, dando lugar finalmente a las lenguas ROMánicas. na de ellas es el castellano o español. De su contacto con otras proceden algunos cambios que se dieron en el:

-De sustrato:
Es la influencia lingüística que da una lengua a otra antes de desaparecer.

-De Adstrato:
Es la influencia lingüística entre lenguas vecinas

-De superestrato:
Son dos lenguas que conviven una no se impone a la otra lingüísticamente pero si políticamente.

El nacimiento del castellano en la Edad Media:


Nacíó en una zona norte peninsular que podemos situar en el Oriente y sur de Cantabria y Burgos. Es, pues, la evolución que experimento el latín que hablaban los habitantes de esa franja norteña que no habían ocupado los musulmanes. Este castellano se diferenciaba de otras lenguas ROMánticas, en la aspiración de la f- inicial latina. La nueva lengua, el castellano, fue acompañando a los cristianos en su conquista y repoblación de los territorios situados al sur, ocupados por los musulmanes. Durante este largo proceso se produjo la adaptación de un número importante de préstamos árabes. En el Siglo XI se establecieron fuertes relaciones políticas entre Castilla y Francia. Todo esto explica la incorporación de un número notable de galicismos a nuestra lengua a lo largo de la Edad Media.

El español en los Siglos de Oro:


Con la uníón de Castilla y Aragón, por el matrimonio de los Reyes Católicos, el castellano se convirtió en la lengua administrativa de la nieva monarquía. Este hecho, sumado a la acción de la imprenta, favorecíó la progresiva uniformación grafica, léxica y sintáctica del castellano, al menos en el nivel culto y escrito.Respecto a la lengua literaria, se defendíó en el Siglo XVI un ideal lingüístico basado en la naturalidad y sencillez, propio del Renacimiento. Tales rasgos fueron sustituidos en el Siglo XVII por el exceso y el retorcismo barrocos.

El español en el Siglo XVIII. La labor ilustrada:


El interés de los ilustrados por la educación y la ciencia les llevo a preocuparse también por el idioma, que consideraban un vehiculo esencial para el progreso de la sociedad. Por ese motivo, se crearon instituciones como la Real Academia Española, con el fin de establecer y fijar la norma del castellano en los planos léxico, ortográfico y gramatical.Con este fin, la Real Academia publico tres obras fundamentales:

El Diccionario de autoridades, la Ortografía y la gramática

Objetivos:-fijar las grafías y evitar vacilaciones


-fijar las grafías y evitar vacilaciones-Evitar los excesos lingüísticos barrocos  y proponer modelos mas cercanos a la naturalidad defendida por los autores renacentistas.-frenar la incorporación de extranjerismos innecesarios.La labor ilustrada influyo poderosamente en la nivelación del idioma oficial sobre sus variedades dialectales.
Dicha nivelación continuo en el Siglo XIX gracias a la mejora de las comunicaciones, la implantación de la escuela obligatoria y el auge de los medios de comunicación escritos.

Carácterísticas del español actual:


El cambio es connatural a las lenguas.

El léxico del español actual:


El léxico es la parte más cambiante de las lenguas. El español ha tomado en este tiempo un considerable número de palabras del ingles.
Hemos asistido, además, a la desaparición de objetos u oficios, lo que ha llevado al olvido de los términos que los nombraban, y a la aparición de otros nuevos.
Los cambios que ha experimentado nuestra forma de vivir y de pensar se reflejan en palabras. A veces, para escapar a los aspectos negativos de la realidad, nos acogemos a eufemismos.Los jóvenes han tratado de diferenciar su manera de hablar de la de los mayores creando numerosas voces y expresiones nuevas.

Usos y abusos léxicos:


En ciertos casos, las innovaciones léxicas se consideran criticables. Es lo que sucede con la repetición abusiva de algunas de ellas.

Algunos cambios obedecen a un proceso de simplificación.
En otros casos, se tiende a una mayor complejidad, como cuando se sustituye una palabra habitual por otra supuestamente mas prestigiosa o refinada.Hay, por ultimo, palabras que en muy poco tiempo han sustituido innecesariamente a otras anteriores.

La formación de palabras:


Algunos de los cambios se caracterizan al español actual tienen que ver con la formación de palabras.(-ista, torio)Hay sufijos que han aumentado considerablemente su fuerza (-al, -alía, -ing, auto-)

La pronunciación y otros aspectos lingüísticos:


Los cambios afectan mas lentamente a otros niveles lingüísticos, como la pronunciación o la sintaxis.El yeísmo se ha generalizado en la mayor parte de los territorios en los que se habla el español.En la sintaxis, asistimos a la extensión de usos tradicionales considerados incorrectos que afectan al régimen de las preposiciones, al empleo galicista de la preposición a o al dequeísmo.Otros usos relacionados con la pragmática que pueden considerarse propios del español actual. Se han generalizado recursos como decir perdón cuando uno choca con alguien, o responder con un correcto vale o me encanta.


  1. Concepto de “dialecto”


    Los dialectos son distintos fenómenos lingüísticos con distintas distribuciones geográficas, que tienen sus propios límites, y que se superponen unos a otros. Entonces, un dialecto esc “un conjunto de hablas definido de manera imprecisa por una serie de peculiaridades lingüísticas que se extienden de manera normalmente irregular en una zona geográfica.”
  2. Diversificación dialectal del castellano.
    Las variedades dialectales del castellano se suelen repartir en la zona española, y también en la zona americana. Pero atendiendo al sistema lingüístico, consideramos a Andalucía, Canarias y América una gran zona dialectal por su innovación fonológica, frente al Norte peninsular, + conservador. Y entre estas 2, está el centro de la Península con dialectos intermedios.

  3. El castellano del norte peninsular.Carácterísticas:

    pronuncian de forma distinta los fonemas /s/ y /Ө/ (casa / caza), no aspiran la /s/ final de sílaba.Ocupa León,Aragón, Galicia, País Vasco y Cataluña, y tiene distintas caract. Según la zona:
  • Variedad norteña central


    Va desde Cantabria hacia el Sur (hasta La Mancha), y sus carácterísticas son: el Leísmo, el laísmo, relajan la “d” intervocálica, pronuncian fuerte la “d” del final de palabra; usan infinitivo en vez de imperativo, y añaden “s” a las 2ª pers. Sing. (Ej:fuistes)

  • Variedad oriental o aragonesa

    Viene del contacto con la lengua navarroaragonesa, y sus carácterísticas son: entonan ascendentemente y alargan la vocal final, pronuncian como graves las palabras esdrújulas, dicen “pues” al final de las frases, usan pronombres sujeto en vez de términos de preposición, y también usan mucho el diminutivo –ico.

  • Variedad occidental o leonesa

    Se habla en zonas de más contacto con el asturleonés, también en Salamanca o Cáceres; y también en Asturias, donde se habla el dialecto “bable”. Sus carácterísticas son: cierran las vocales finales –e y –o, posponen los pronombres átonos, utilizan verbos intransitivos como si fuesen transitivos, apocopan la “e” al final de los verbos, niegan con “non” en vez de con “no”, usan los diminutivos “ín, íno, ína”…
  • El castellano en las zonas bilingües


    Se habla en Cataluña, Galicia, País Vasco Y Navarra. Los catalanes pronuncian la “d” final como /t/, y usan el dequeísmo. Los gallegos reducen los grupos de consonantes cultas, y sólo usan el pretérito perfecto simple (pasado). Los vascos y los navarros, articulan de forma más tensa, usan condicionales en los que se debe usar pret. Imperfecto de subjuntivo.
  1. Los dialectos meridionales: andaluz y canario.-
    Proceden de los cambios del castellano cuando se extendíó por Al-Ándalus. Siglo XVI: Norma Toledana (fijó la norma culta) y Norma Sevillana(luego llegó a Canarias y América).

Sus carácterísticas son:


el yeísmo, el seseo, aspiran la “s” final, neutralizan la /l/ y la /r/ en posición final, relajan y dejan caer las consonantes sonoras intervocálicas, y relajan los sonidos “ch” y “j”.

  1. El andaluz


    Es un conjunto de muchas “variantes”, y sus carácterísticas son: alternan el seseo y el ceceo, hablan con vocalismo ( dejan caer la “s” final, entonces la vocal de antes se pronuncia más larga, y así se difer. El plural del singular), van cambiando entre “vosotros” y “ustedes”.

  2. El canario

    El español de Canarias comparte rasgos similares a los dialectos del sur de España, y también comparte muchos rasgos con el español caribeño, porque fue la zona de paso hacia el nuevo continente.

  3. Variedades de transición

En el centro de España hay una amplia franja que comparte carácterísticas de los dialectos norteños y también de los meridionales, por ejemplo el yeísmo, la aspiración de la –s final o del fonema /X/…

En La Mancha, relajamos la articulación de las consonantes, ejemplo:(venío, paece, ná).

El extremeño tiene carácterísticas meridionales, también mezcladas con leonesas, y también tiene influencia muy fuerte de la norma sevillana.

El murciano es una variante del castellano del norte y el meridional, con fuerte influencia aragonesa.


CONCEPTO DE VARIEDAD LINGÜÍSTICA

Se denomina variedad lingüística a cada uno de los conjuntos definidos de rasgos peculiares que caracterizan el uso de una lengua por parte de unos y otros hablantes.Las variedades lingüísticas se clasifican en:

  • VARIEDADES DIACRÓNICAS – Determinadas por la evolución histórica de la lengua.
  • VARIEDADES DIATÓPICAS – Las variantes que se derivan del uso de la lengua en distintas zonas geográficas.
  • VARIEDADES DIASTRÁTICAS – Las que vienen dadas por los distintos niveles culturales, edades, profesiones…de los hablantes. Esta clase de variedades determinan los sociolectos, que son objeto de estudio de la sociolingüística.
  • VARIEDADES DIAFÁSICAS – Son variedades funcionales que utiliza un  hablante en función de la situación comunicativa y el propósito de la comunicación. Estas variedades determinan diferentes registros (coloquial, formal, solemne, etc.).

Los tres primeros tipos de variedades determinan la forma de hablar de un individuo, idiolecto

  1. VARIACIONES SOCIALES O DIASTRÁTICAS.Dentro de una misma comunidad, existen diversos sociolectos, que caracterizan a unos grupos frente a otros. Los factores que determinan la existencia de estas variedades sociales pueden ser muy diversos: raciales, religiosos…En los sociolectos del castellano, los factores más influyentes son:
    El nivel sociocultural –En la infancia adquirimos un conocimiento limitado. Es el código restringido, que es muy limitado y relacionado con la oralidad. Después, la lectura, el estudio, las relaciones sociales van aportando a cada hablante un código diferente, elaborado y variado,  ligado a la escritura: es el código elaborado, o lengua culta.
    Al analizar el sociolecto hay que tener en cuenta que:El nivel de lengua de un hablante no depende directamente de su posición económica-El código elaborado no es estático, sino que puede estar modificándose y desarrollándose indefinidamente, según el interés del hablante.
  • El código elaborado no sustituye por completo al restringido, sino que se superpone a él.
  • El código restringido no implica que la lengua que se aprende en la infancia sea la misma en todos los casos: varía según la clase social y la cultura de cada familia.
  • El entorno – Las diferencias rural y urbano establecieron una serie de diferencias lingüísticas.. Ha desaparecido el uso específico de términos ligados a labores rurales. En los entornos urbanos actualmente la convivencia de grupos humanos de diferente origen da lugar a rasgos lingüísticos peculiares.
    Las actividades grupales – Ciertos grupos sociales, definidos por algún tipo de relación específica (edad, profesión, costumbres…) pueden desarrollar una variedad de lengua especial: jerga. Las jergas se caracterizan por mantener la base gramatical de la lengua y variar sólo el léxico. Algunas variedades léxicas vienen definidas por la actividad de los usuarios; otras tienen como objetivo cohesionar el grupo y distinguirlo de otros: es el caso de los lenguajes juveniles o marginales. A veces la intención es oscurecer el mensaje para los hablantes que no pertenecen al grupo:

    Argot

    Suelen evolucionar con mucha rapidez, ya que los vocablos acaban por ser conocidos y tienen que mantener su propósito de ocultación. Ej: el cheli, caló o el talegario
    La edad – El habla de los hablantes mayores es más conservadora, mientras que la de los jóvenes es más permeable a las influencias. La competencia de los más jóvenes está aún en formación. Además, los grupos juveniles buscan distinguirse, entre otras cosas, a través de la lengua, que en determinados grupos deriva en jergas juveniles muy específicas. 
    VARIEDADES FUNCIONALES O DIAFÁSICASLa variedad diafásica define el uso que el hablante hace del código en un momento determinado.Se denomina registro o estilo de lengua al conjunto de carácterísticas lingüísticas que permiten al hablante adecuar el uso de la lengua a una determinada situación comunicativa. Los factores fundamentales que definen el registro seleccionado en un acto de comunicación son:El medio o canal empleado –El lenguaje oral se caracteriza por la fugacidad del mensaje, el contexto compartido, con utilización de recursos no verbales, y menor grado de formalización.
    La lengua escrita, se caracteriza por la perdurabilidad del mensaje, que una vez emitido es irreversibles, por la diferente situación de emisor y receptor y por un mayor grado de formalización.
  • La atmósfera – Viene determinada por el tipo de relación que se establece entre los interlocutores.

  • Uso formal – mayor tensión comunicativa, con fórmulas de cortesía, preocupación por la corrección expresiva

    Uso informal – mayor relajación, tanto en el léxico, como en la construcción sintáctica o la pronunciación.

     El dominio, o ámbito – Se denomina dominio a una situación comunicativa especial ligada a alguna actividad social, por la que la intervención de los interlocutores aparece siempre regulada. A cada uno de ellos le corresponden variedades funcionales diferentes denominadas usos específicos de la lengua.

CÓDIGO RESTRINGIDO

CÓDIGO ELABORADO

Tendencia a la relajación articulatoria de grupos consonánticos, de consonantes en posición final, caída de la “d” intervocálica.

Pronunciación correcta de fonemas, sin relajaciones.

Limitación del vocabulario empleado: Expresión imprecisa, con pocos matices, que se suplen con recursos extralingüísticos (gestos, etc.).

Mayor riqueza y variedad de léxico.

Uso impropio de palabras.

Precisión y corrección en las designaciones.

Oraciones breves y simples, con frecuencia no acabadas.

Expresiones sintácticamente más ricas.

Predominio de coordinación y yuxtaposición, con enlaces poco variados.

Mayor abundancia de subordinación, y variedad de nexos.

Dificultades en la construcción sintáctica: uso de muletillas

Selección adecuada y correcta estructuración de las construcciones sintácticas.

Desconocimiento de la norma lingüística: aparición de vulgarismos, fonéticos, léxicos y morfosintácticos.

Uso ajustado de las normas lingüísticas; ausencia de vulgarismos.

ÁMERICA: RASGOS Fónicos

SESEO: según las zonas se pronuncia /s/ de diferentes maneras. Tb qedan restos de ceceo.

Yeísmo: my extendido, aunque la distinción entre /l/ y /y/ se conserva en part dlas tierras altas de Sudamérica. Es peculiar la realización de /y/ en el rio de la plata.

ASPIRACIÓN DE –S IMPLOSIVA:  se mantiene –s, en el altiplano de México y en las tierras altas de Sudamérica.

Confusión DE –L Y –R IMPLOSIVAS:  se produce en las mismas zonas qela aspiración d –s. Cae tb la –r final: comprá.

Aspiración DE J Y DE Ge,i: en América central, el Caribe y ls costas d Colombia y Venezuela.

RASGOS MORFOSINTANCTICOS:


VOSEO:  fenómeno típico de certas zonas d América. Al generalizarse el uso de vuestra merced (es) como tratamiento de respeto, en espeña vos acabo despareciendo y sus usos fueron absorbidos x tu y usted. En otras zonas fue la forma tu la que desaparecíó. El uso del vos según las zonas y del tiempo verbal de que se trate el verbo aparece en 2ª persona el singular o en 2ª persona del plural. El pronombre átono correspondiente a vos no es os, sino te. Asimismo, el posesivo es tu, tuyo, no vuestro.

AUSENCIA DE LOS Fenómenos D Leísmo, Laísmo Y Loísmo: solo en algunas zonas se pueden encontrar casos aislado de leísmo de persona.

VARIEDADES DIALECTALES DEOL CASTELLANO

USO DE SUFIJOS: sn frecuents ls términos colectivos o de acción y efecto creados mediant el sufijo –ada, -ida. El diminutivo es –ito, que se emplea cn mucha frecuencia.

FORMAS VERBALES: pretérito prefecto simple en lugar del compuesto. Preferencia por la forma –ra (frente a –se) en el imporfecto de subjuntivo, conserva usos etimológicos d pluscuamperfecto. Es carácterística la existencia d perífrasis verbales desconocidas en España y se utilizan a menudo en lugar dls formas verbales de futuro.


ADVERBIOS, PREPOSICIONES Y CONJUNCIONES: tienen usos que sn extraños al castellano peninsular, ejempls: no más, recién, como que, en, hasta, cosa que.

PECULIARIDADES Léxicas:  el léxico dialectal hispanoamericano se caracteriza x la imxtante presencia d vocablos transferidos dlas lenguas amerindias, x la presencia de arcaísmos, c la herencia dl léxico andaluz y canario y x la penetración de extranjerismos.

Si la influencia del sustrato amerindio enla evolución fonológica y morfológica dl español americano es poco significativa, laque a dejado sobre el léxico es enorme. Hoy son voces que pertenecen a la lengua común: canoa, maíz, enagua, tabaco, cacao, loro, tiza, chocolate…

Abundan los termino que cayeron en desuso y cambiaron d significado en el español peninsular y se an mantenido en Hispanoamérica: pollera (falda), recordar (despertar). Otrs experimentan un cambio de significado: cuadra (manzana de casas), cobija (ropa de cama)…

Voces procedentes de Andalucía y Canarias son ls siguientes: juma y jumera (borrachera) ensopar (mojar). Tb existen leonesismos como botar (arrojar, echar).

Es significativa la penetración de anglicismos en América central y el Caribe, troque/ camión, y de italianismos en Argentina, pibe/muchacho.

OTRAS VARIEDADES DEL CASTELLANO: el castellano se abla tb en otros lugares del mundo, ha pervivido entre las comunidades judías de origen español.

Otro factor que explica la distribución dialectal del español en América es la propia organización político-social delas colonias. En las tierras altas dl interior aparecen rasgos mas cercans a la norma conservadora del norte de España, lo que suele explicarse atendiendo a dos hechos: primero, xsu menor contacto cn la metrópoli, lo que justifica la influencia del modo de hablar de Sevilla fuera menos imxtante que en las zonas costeras; segundo, x la influencia que ejercieron sobre estos territorios las cortes virreinales de México y lima, que utilizaban un castellano menos popular. Hay que tener en cuenta tb la influencia que sobre el castellano albado en cada zona pudo tener el sustrato de las lenguas indígenas.

En América se an llegado a señalar 173 grupos de idiomas, las + imxtantes fueron el náhuatl, delos aztecas mejicanos, el maya-quiche, en yucatan y centroamenrica, el quechua de ls incas, el guaraní en paraguay y noreste de Argentina y el araucano en Chile. Se an conservado asta la actualidad y cuentan con millones de ablantes.

Se a dicutido mucho sobre el grado de influencia de las lenguas merindias en el español americano. Algunso postularon que fue determinante y que el sustrato indígena esta en la bale de ls fenómenos dialectales mas imxtantes: a su juicio la del español en el nuevo mundo constituirá una evolucin independiente respecto del castellano de la península.

Ho y en dia se acepta que la influencia dlas leguas autóctonas es menor de lo que en principio se pensó: se reduce a unos pocos rasgos fonéticos y morfológicos peculiares de algunas zonas que afectan a ls ablantes bilingües. La lengua de los albantes cultos dlos países americanos se a desarrollado al margen de estas influencias x una razón sociológica: la fuerte estratificación de la sociedad.

Entradas relacionadas: