Origen y evolución del castellano

Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Español

Escrito el en español con un tamaño de 5,21 KB

 

Origen de las lenguas de españa:
El articulo 3 de la Constitución Española dice: 1.El castellano es la lengua oficial del estado y todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. 2.Las demás lenguas
también serán ficiales en sus respectivas Comunidades. 3.La riqueza de las distintas modalidades lingüisticas de España es un patrimonio cultural que sera objeto de especial respeto y protección. España  es un país plurinlingüe: el castellano o español es la lengua oficial y, junto a ella, el gallego, el catalán, el valenciano, y el vasco son lenguas  cooficiales en sus territorios. Todas (excepto el vasco) proceden del latín. -

El triunfo del latín

La presencia romana en la península ibérica en el 218 a.C. Y se extendíó hasta el siglo V d.C.Fue romanizada:Adoptó la cultura, la religión y las instituciones de Roma.Sólo una de estas lenguas pervivíó:el vasco. -Desde el siglo V hasta principios de VII, los visigodos dominan el territorio peninsular.Estos también hablaban latín.

La fragmentación del latín:

La entrada de las tropas musulmanas en 711 cambió la situación política y lingüistica peninsular.Trajeron su cultura y su lengua:el árabe. El latín quedó reducido a la lengua de los cristianos:los que vivían dentro de Al-Ándalus (mozárabes), y,los que permanecieron al norte del Duero y del Ebro en estados independientes. Hacia el Siglo X, la situación lingüistica era muy compleja.

En Al-Ándalus se hablaba árabe y una minoría cristiana empleaba un dialecto del latín: el mozárabe.

En la zona cristiana el latín se dividió en 5 lenguas: el Gallego,Astur-Leones,castellano,aragonés y catalán.Estas se llamaban romances porque procedían del latín.

Pervivía también el vasco, como única lengua prerromana.!

El avance de las lenguas romance

La reconquista llevó a los reinos cristianos del norte a avanzar hacia el sur musulmán tuvo como consecuencia la expansión de sus lenguas en la misma dirección

El gallego avanzo hacia el sur extendiendese por Portugal

El catalán se extendió a las islas baleares y al reino de Valencia donde dio origen al valenciano.

El castellano avanzo abroendose en forma d cuña hacia el sur

El astur-leones y el aragonés que no llegaron a alcanzar el desarrollo de otras lenguas

El vasco se mantuvo en su zona.

El árabe y el mozárabe fueron despareciendo de los territorios conquistados. En 1492 el mapa lingüistico de España quedó configurado de manera semejante al actual.                .un             : Epíteto: es un adjetivo que señala una propiedad contenida ya en el nombre. Verde prado de fresca sombra lleno./ Hipérbole: Es una exageración./ Símil: es una comparación expresiva entre un término real y otro imaginario. Va al agua, de flor en flor, como una mariposa que cantara./ Metáfora:Es un objeto con otro con el cual se parezcan. Sus cabellos son rayos de sol./ Personificación : Se atribuye a las cosas o a los animales cualidades humanas. La ciudad era rosa y sonreía dulcemente./ Anáfora: Producida cuando una serie de oraciones empiezan del mismo modo, aunque luego digan cosas distintas.¿qué es la vida? Un frenesí,¿qué es la vida? Una ilusión./ Antítesis: Es oponer dos cosas de termino contrario. Cuando quiero llorar no lloro, y a veces lloro sin querer./ Paralelismo: Reiterar dos o mas versos con una variación al final. Ay, pobre juana la fea, ay pobre juana la tonta./


El autor recoge elementos observados (hablas de las gentes, amplios lutos), acentúa actitudes (dureza del carácter de Frasquita), introduce personajes (Mª Josefa) o nombra conocidos (Benavides, Enrique Humanes, Pepe el Romano), mezcla sucesos (vestido verde de Adela) y, sobre todo, muestra el modo de ser de Valderrubio, tan opuesto al de Fuente Vaqueros, que da lugar a la contraposición entre el pueblo de pozos y tierra seca, y el fragante y humedecido por sus ríos.

Lorca maneja la forma lingüística con astucia y no intenta la imitación de un habla local, apenas emplea algunos términos vulgares o autóctonos; sin embargo aprovecha la riqueza expresiva de lo popular: refranes, hipérboles, comparaciones e imágenes tomadas de ella se sitúan en el momento adecuado y se entremezclan, en hábil alternancia de registros, con expresiones y metáforas literarias.

Mención aparte merece el lenguaje de Mª Josefa por sus rupturas de la lógica, la irracionalidad de sus mensajes y sus remansos líricos en prosa y verso, que se funden con la figura y la función dramática del personaje.

Entradas relacionadas: