Helenicas

Enviado por Chuletator online y clasificado en Lengua y literatura

Escrito el en español con un tamaño de 8,75 KB

 

18. Λισανδρ&ómicron;σ δ&épsilon; τ&ómicron;ισ &épsilon;φ&ómicron;ρ&ómicron;ισ

Lisandro envió a Aristóteles, siendo un proscrito ateniense, junto con otros lacedemonios para comunicar a los éforos que había contestado a TeráMenes que aquellos eran señores de la paz y de la guerra

19. Θηπαμ&épsilon;νησ δ&épsilon; και &ómicron;ι αλλ&ómicron;ι

TeráMenes y los otros embajadores, cuando estaban en Selasia, siendo preguntados en qué condiciones llegaban, dijeron que como independientes sobre la paz, después de estas cosas los éforos ordenaban llamarlos. Cuando llegaban, hicieron una asamblea, en la que los corintios y los tebanos más ( sobre todo) disputaban, y también muchos otros de los helenos, no pactar con los helenos sino que aniquilarlos.

20. Λακ&épsilon;δαιμ&ómicron;νι&ómicron;ι δ&épsilon; &ómicron;υκ &épsilon;φασαν

Los lacedemonios dijeron que no esclavizarían la ciudad helena que había hecho gran bien en los grandes peligros acontecidos a la Hélade, sino que harían la paz bajo la condición que habiendo derribado los grandes muros y el Pireo, y habiendo entregado las naves excepto doce, y habiendo regresado los exiliados, considerando el mismo enemigo y amigo, uníéndose a los lacedemonios y por tierra y por mar a donde los conduzcan.

21. θηραμ&épsilon;ν&épsilon;σ δ&épsilon; και &ómicron;ι συν αυτω πρ&épsilon;σβ&épsilon;ισ

TeráMenes y los embajadores con él, relataban estas cosas a Atenas. Entrando los rodéó una numerosa multitud, temiendo que volvieran fracasados, pues ya no era posible demorar por la multitud de los que morían de hambre.

22. Τη  δ&épsilon; υστ&épsilon;ραια απηγγλ&ómicron;ν

Al día siguiente los embajadores comunicaban en las condiciones en que los lacedemonios harían la paz. Hablaba TeráMenes en nombre de estos , deciendo que era necesario someterse a los lacedemonios y derribar las murallas. Habiéndose opuesto algunos a él, apoyándolo la inmensa mayoría, se resolvíó aceptar la paz.


23. Μ&épsilon;τα δ&épsilon; ταυτα Λυσανδρ&ómicron;σ

Después de estas cosas, Lisandro navegaba en el Pireo y los expulsados volvían y destruían las murallas al son de los flautistas con buena voluntad, creyendo que aquel día comenzaba  la la libertad para la Hélade.

24. Καὶ &ómicron; &épsilon;νιαυτ&ómicron;σ &épsilon;ληγ&épsilon;ν

Y el año terminaba ,Dionisio de Siracusa, hijo de Hermócrates se convirtió en soberano absoluto, por un lado habiendo sido derrotados los cartagineses antes en la batalla por los siracusanos, habiéndose apoderado de Agrigenta por la escasez de trigo, habiendo abandonado los siciliotas la ciudad.

25. Ellos siendo ya muchos y de todas clases, fabricaban armas unos de madera otros de mimbre y las blanqueaban. Antes de que pasaran diez días, habiendo dado garantías de que quienes lucharan y si eran extranjeros tendrían la isotelia, venían muchos oplitas y muchos jinetes. Ellos tuvieron aproximadamente setenta jinetes haciendo provisiones y recogiendo madera y fruta, dormían de nuevo en el Pireo


26. De los de la ciudad por un lado ninguno salía con armas por otro los jinetes a veces además hacían prisioneros a los ladrones de los del Pireo y dañaban la falange de estos. Encontraron casualmente a algunos de los exoneos  viajando a los campos de estos en busca de provisiones. Y Lisímaco El jefe de la caballería los degolló, suplicando mucho y tolerándolos a disgusto muchos caballeros.


27. Estos habiendo sido capturados en el Pireo por los jinetes en el campo mataron a Calistrato de la tribu Leontida. Y pues ya estaban engreídos de tal manera que atacaron contra los muros de la ciudad  aunque también es necesario decir esto del ingeniero del de la ciudad. El cual cuando supo que llevarían las máquinas hacia la calle del liceo ordenó que todos los carros llevaran piedras enormes y las esparcieron por donde cada uno quisiera de la calle.  como si hiciera esto cada una de las piedras causaba muchas dificultades.


38. Los éforos y los miembros de la asamblea, habiendo oído a estos, enviaron a 15 hombres al cena y ordenarlo de acuerdo con Pausanias reconciliarse como mejor  podían. Ellos se reconciliaron con la condición de tener la paz unos con otros cada uno a su casa excepto los 30, los 11, y los 10 que mandaban en el pireo.
Y si algunos de la ciudad tuvieran miedo, Les parecería bien que se establecieran en Eleusis.


39. Habiendo sido acabadas estas cosas, Pausanias licenció el ejército los del Pireo habiendo regresado con las armas a la Acrópolis hicieron sacrificios atenea. Después que los estrategos bajaron allí al fin Trasibulo dijo:


40. Dijo o señores del pueblo yo os aconsejo que os conozcáis a vosotros mismos. Os conoceríais   sí reflexionarais sobre porque tenéis un gran orgullo como para intentar mandar sobre vosotros. Acaso soy más justos?  pero el pueblo siendo más pobre que vosotros nunca en absoluto cometíó injusticia contra vosotros a causa del dinero. Vosotros,  siendo mucho más ricos que todo, también habéis hecho cosas vergonzosas. Puesto que nada de la justicia os interesa, mirar si tenéis un gran orgullo por la valentía.



Entradas relacionadas: