Griegos

Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Griego

Escrito el en español con un tamaño de 6,37 KB

 

13. &Épsilon;π&épsilon;ι δ&épsilon; πρξαντ&ómicron; β&ómicron;υλ&épsilon;υ&épsilon;σθαι:


Pero cuando comenzaron a deliberar como podrían servirse de la ciudad como quisieran primero para ello enviaron a Lacedemonia a Esquines y a Aristóteles y convencieron a Lisandro de que él enviase unas tropas para ayudarles, hasta que restablecieran el gobierno desembarazándose de los malvados. Y ellos se comprometieron a mantenerlo.

14.&Ómicron; δ&épsilon; π&épsilon;ισθ&épsilon;ις τ&ómicron;υς:

Convencido éste, consiguió que les enviaran unas tropas y al gobernador Calibio. Ellos cuando tuvieron la tropa, alabaron a Calibio con mucha servidumbre, para que lo aprobara todo lo que hacían, y este les enviaba las tropas a ellos que querían, no sólo deténían a los malos ni a los pocos dignos sino incluso a quienes consideraban que no soportaban ser rechazados sobretodo, si intentaban oponerse a algo tomarían el mayor número de simpatizantes.

24.Και &ómicron;ι μ&épsilon;ν τριακ&ómicron;ντα:

Y los 30 marchaban a Eleusis; y los 10 con los caballeros estaban al frente de los habitantes de la ciudad y sobretodo de los que alborotaban y desconfiaban los unos de los otros. Y los caballeros dormían en el Odeón, tenían los caballos y los escudos, y por desconfianza inspeccionaban desde el atardecer con los escudos bajo la muralla y al amanecer con los caballos, siempre temiendo que algunos de los del Pireo se lanzase contra ellos.

25. &Ómicron;ι δ&épsilon; π&ómicron;λλ&ómicron;ι τ&épsilon; ηδη:

Estos siendo ya muchos y de muchas clases, hacían armas, unos de madera, otros de mimbre y las pulían. Antes de que fueran 10 días, dieron garantías, a los que lucharán como aliados, aunque fueron extranjeros, de tener igualdad en los tributos, muchos hoplítas hacían salidas y muchos soldados ligeros; alrededor de 70 jinetes estaban con ellos; hacían expediciones y tomaban maderas y frutos, y dormían de nuevo en el Pireo.

26.Των δ&épsilon;κ τ&ómicron;υ αστ&épsilon;ως:

De los que estaban en la ciudad, ningún otro salía con las armas sino los caballeros a veces y cogían ladrones del Pireo, y dañaban su propia falange. Encontraron por casualidad algunos de los exoneos que iban hacia sus campos por provisiones; y Lisimáco, el jefe de la caballería los decapitaba, aunque suplicaban muchos y muchos de los jinetes lo llevaban mal.

27. Ανταπ&épsilon;κτ&épsilon;ιναν δ&épsilon; και &ómicron;ι:

Los del Pireo mataron en represaría a Calistráto de la tribu Leontide de los caballeros que cogieron en el campo. Y entonces ya tenían muchos ánimos, de manera que atacaron la muralla de la ciudad. Aunque es preciso decir esto del constructor de máquinas de la ciudad, este cuando se dio cuenta de que estaban apunto de aplicar las máquinas en el camino de Liceo, ordenó que todos los carros llevaran piedras enormes y las esparcieran cada uno en donde quisiera del camino. Porque esto ocurríó, cada una de las piedras ocasiónó muchos problemas.


38. Ακ&ómicron;υσαντ&épsilon;ς δ&épsilon; παντων:


Los eforos y los miembros de la asamblea habiendo escuchado a todos estos, enviaron 15 hombres a Atenas, y les ordenaron que con Pausanias hicieran un pacto en las mejores condiciones que pudieran. Estos hicieron el pacto de manera que por una parte mantuvieran la paz los unos con los otros, por otra parte cada unos de ellos se marchase a su casa excepto los 30 y los 11 y los 10 magistrados del Pireo. Si algunos de los de la ciudad tenían miedo, se decidíó que fueran a vivir a Eleusis

.

39. Τ&ómicron;υτων δ&épsilon; π&épsilon;ρανθ&épsilon;ντων:

Terminadas estas cosas Pausanias por una parte licenció al ejército y por otra parte los del Pireo subieron con las armas a la Acrópolis y hicieron un sacrificio a Atenea. Cuando los estrategos bajaron, allí Trasíbulo dijo.

40.Υμιν, &épsilon;φη, ω &épsilon;κ:

Oh ciudadanos! Yo os aconsejo que os conozcáis. Sobretodo os podéis conocer, si reflexiónáis acerca de que os sentís más orgullosos, de manera que intentéis gobernarnos. Quienes son más justos? Por una parte el pueblo siendo más pobre que vosotros nunca os ofendíó por causa de las riquezas pero por otra parte vosotros siendo más ricos que todos habéis hecho cosas terribles por causa de la avaricia. No os pertenece nada de la justicia considerad si por la valentía podéis sentiros más orgullosos.

41. και τις αν καλλιων:

Y que juicio acerca de esto es mejor que cuando luchamos los unos con los otros? Sin embargo diréis que sois mejores en inteligencia, vosotros que tenéis la muralla, las armas, la riqueza y los aliados del Peloponeso, habéis sido rodeados por quienes no tienen nada de esto? Sin embargo creéis que sois más orgullosos frente a los Lacedemonios? ¿Cómo, estos, os entregan, como perros que muerden atados con una cadena,  y de esta manera se marchan y os dan a vosotros este pueblo ofendido?42. &ómicron;υ μ&épsilon;ντ&ómicron;ι γ&épsilon; υμας:Sin embargo, ciudadanos, yo os pido que, no transgredías ninguna de las cosas que jurasteis, sino que además de otras cosas buenas mostréis esto, que sois honrados y fieles a lo jurado.Habiendo dicho esto y otras cosas semejantes, y que no debían vivir en anarquía, sino utilizar las leyes más antiguas, disolvíó la asamblea.43. και τ&ómicron;τ&épsilon; μ&épsilon;ν αρχας:Y entonces, habiendo establecido los cargos se gobernaban; Algún tiempo después al oír que los de Eleusis sobornaban a extranjeros, hicieron una expedición en masa contra estos y mataron a sus estrategos que habían venido para las conversaciones por una parte, y por otra parte enviaron a los otros, a amigos y parientes y los convencieron para reconciliarse. Y habiendo jurado con juramento solemne de no vengarse, aún ahora se gobiernan juntos y el pueblo permanece fiel a los juramentos.



Entradas relacionadas: