Español de América
Enviado por Programa Chuletas y clasificado en Lengua y literatura
Escrito el en español con un tamaño de 25,65 KB
1-distinga entre bilingüismo y diglosia
Bilingüismo: hablante capaz de desenvolverse en dos lenguas. Es individual. Para Lázaro Carreter, es el uso perfecto de ambas lenguas. Hay distintas clases de Bilingüismo: activo: el hablante puede usar y emplear alternadamente las dos; pasivo: se entienden dos lenguas, pero sólo se usa una; natural: dos lenguas maternas; social: cuando una de las dos lenguas tiene más potencia dentro de un Estado.
Diglosia: toda una comunidad maneja dos formas lingüísticas; es colectiva. Para Mounin, es un bilingüismo generalizado en una comunidad lingüística. En una situación en que la lengua coexistente se limita a determinadas circunstancias particulares de la vida. Para Charles Ferguson, supone la existencia de una variedad alta, utilizada en la comunicación formal; una baja poco cultivada y no formal y la importancia del prestigio y el conocimiento lingüístico, así como la realidad social-política. En definitiva, es el uso discriminado de dos variedades de la misma lengua. Rasgos constantes:
-función: alta y baja
-prestigio: lleva en algunos casos a la negación de la variedad baja.
-herencia literaria: las obras serias usan la alta, las telenovelas, etc. la baja.
-adquisición: B como materna, A como aprendida
-estandarización: A tiene gramática, B no tiene normas definidas.
-estabilidad: es un fenómeno relativamente estable.
-gramática: la de A es más estable y normalizada.
-diccionario: el lexicón de A tiene cultismos y tecnicismo no usados en B; ésta tiene una terminología doméstica, específica que no está en A.
-fonología: fonética más cuidada y prestigiosa en A.
2- Señale similitudes y diferencias entre pidgins, sabir, lengua criollas y general.
Sabires: llamados lenguas francas y de intercambio representan el resultado más extremo que se conozca del proceso de préstamo. Surge de la necesidad de comunicarse entre marinos chinos e ingleses. Tiene vida propia. Posee características que carecen otras lenguas: redundancia, variación en la pronunciación, vocabulario reducido, sistema fonológico poco preciso. No es lengua materna de nadie, se aprende como segunda lengua. Carece del estrato de formas y usos infantiles que se encuentran en todas las lenguas naturales y que se transmiten de una generación a otra. Puede servir para todos los pueblos representados en una zona geográfica determinada
Pidgin: préstamo del sabir chino-inglés. No hay límite claro entre los sabir y los pidgin, este últimos tiene un vocabulario tomado de una sola lengua, del inglés, aunque muestran influencia de otras lenguas
Criollo: Cuando una persona nace dentro de un contexto en que se habla un sabir como lengua común, esta lengua se transmite a los hijos como lengua materna, pero ya no se llama sabir, sino lengua criolla. Son sincrónicamente algo distinto de los sabir, pues las usan grupos compactos de hablantes con exclusión de otro idioma y en todas las circunstancias de la vida. Empiezan como pidgin, como lenguas auxiliares y finalmente han reemplazado a las lenguas africanas en todos los usos en las regiones en las que el comercio de esclavos traía éstos de diferentes regiones y por consiguiente hablaban lenguas muy diversas. En su estructura lingüística, nada la incapacita como lengua de cultura. Puede ser identificada como una forma corrompida de una gran lengua de civilización.
Lengua general: agrupación de lenguas indígenas por parte de los españoles en cuatro grupos que poseían símiles características (nahuatl, tupí-guaraní, quechua, chibcha) surgen para facilitar la enseñanza del castellano.
Sabir y pidgin:
Similitudes: se forman a través de préstamos. Surgen de la necesidad de comunicación entre lenguas distintas. Son lenguas auxiliares.
Diferencias: el pidgin tiene vocabulario tomado de una sola lengua, el inglés, aunque hay mínimas influencias de otras lenguas. El sabir surge de la mezcla entre dos lenguas, el chino y el inglés.
Sabir- criollo
Similitudes:
Diferencias: el sabir no es lengua materna de nadie, el criollo se transmite como lengua materna. El criollo es sincrónicamente distinto del sabir, pues las usan grupos compactos de hablantes con exclusión de otro idioma y en todos los sucesos de la vida. La lengua criolla es una lengua de cultura, el sabir no.
Pidgin-criollo
Similitudes:
Diferencias: el pidgin es una lengua auxiliar, mientras el criollo empiezan como pidgin, o sea, como lenguas auxiliares, finalmente reemplazando a las lenguas africanas en todos los usos en las regiones en las que el comercio de esclavos traía éstos de diferentes regiones y por consiguiente hablaban lenguas muy diversas. La lengua criolla es una lengua de cultura, el pidgin no.
3) Por qué se sostiene que el español de América tiene su base lingüística en el período Antillano caribeño.
Cuando Colón llegó a América, la lengua española ya estaba consolidada en la Península, ya que durante los siglos XIV y XV se produjeron hechos históricos e idiomáticos (revolución consonántica) que contribuyeron a que el dialecto castellano se forjara de manera más sólida y rápida que los otros dialectos románicos que se hablaban en España. A partir de esto podemos decir que el español americano tiene su base lingüística en el período Antillano-Caribeño, pues, en los distintos viajes que realizó Colón, su llegada siempre eran las islas de este sector. En este lugar, se impuso el español de la zona norte, Andalucía, ya que la mayoría de los emigrantes eran de esta zona. Llegan entre 1492 y 1519, produciéndose en este lugar una koinización, es decir se dejaron los hábitos lingüísticos propios de la zona, a la vez que se asumía el de los emigrantes. Con esto se formó un interdialecto. Posterior a esto, para lograr una comunicación más efectiva, se produce una estandarización y luego una normalización (lengua neutra). Se suma a lo anterior, el hecho de que tanto las Antillas como las distintas ciudades desde donde provenían los emigrantes se encuentran a ambos extremos del océano Atlántico, por lo tanto, los emigrantes al cruzar el océano con lo primero que se encontraban era con estas islas, por lo que se asentaron en este lugar formándose la comunidad hispana de ultramar, desde, en las dos décadas inmediatas, se produce el asalto al continente. En definitiva, las Antillas se consideran como el componente español para la conquista del Nuevo Mundo y el campo de aclimatación de la lengua española en América.
4) Nombre tres familias lingüísticas de Norteamérica o mesoamérica y tres de América del sur.
-Norteamérica: tronco Macro-algonquino; familia algonquina (ojibwa, naskapi, cree). Familia muskogean (creek, koasati, choctaw-chisasaw). Familia Esquimo-aleutiano.
-América del sur: tronco macro-chibcha, familia chibcha (tunebo, andoqui, chibcha). Tronco andes-ecuatorial, familia arawak, tupí-guaraní- quechuaimnará
5) indique cuales son las lenguas indígenas que más han aportado al español. Tres ejemplos.
-arawak: manatí, iguana
-nahuatl: cacahuate, cacao, coyote, chocolate, jaguar, tomate.
-taína: colibrí,sábana, maraca, huracán, ají, canoa, cacique, caimán.
6) Señale las principales teorías científicas acerca del poblamiento de América.
1) Ales Hrdlicka: comienza de la similitud del amerindio con el hombre asiático y la posibilidad de que este último ingresase al Nuevo Mundo a través del estrecho de Bering. El indio americano procedía de un poblamiento único y reciente (unos diez mil años atrás) efectuado desde Asia. Demostró que el amerindio tenía características generales que demostraban su clara ascendencia mongólica, tales como el color amarillento de la piel, el cabello liso y rígido, la falta de pilosidad facial, la proyección popular del rostro, elojo y mancha mongólico.
2) las cabezas de la Isla de Pascua: hace mas de cincuentas años, Montandon (1933)elaboró una hipótesis con la que pretendía dar respuesta a la indudable evidencia de rasgos étnicos australianos y mayo polinesios entre algunos grupos amerindios. Centro la atención en la Isla de Pascua, que dista aproximadamente igual de Polinesia que de América (costa chilena) donde existen las cabezas megalíticas que presentan rasgos polinesios, moais. Él estimaba que los extraordinarios dotes de navegación de los polinesios les permitía atravesar el Pacífico hasta Isla de Pascua y pasar desde aquí a América, aprovechando las islas intermedias.
3) Rivet o los caminos del mar: establece las vías de poblamiento por vías oceánicas. Él parte desde el punto de una diversidad amerindia en los tres campos de la antropología: física, lingüística y antropología cultural, las que evidencian el hecho de un poblamiento múltiple y procedente desde Asia (dos grandes corrientes: mongólica y uraliana), Australia y Malayo-Polinesia.
7) Comente la actitud lingüística de Colón y su interpretación de los signos según Todorov.
Colón busca confirmaciones para una verdad conocida de antemano, toma sus sueños por realidades. A veces, la afirmación de esa convicción se mezcla ingenuamente con la admisión de ignorancia. Durante sus viajes, él sigue con la convicción de que las tierras descubiertas son ricas, pues desea que lo sean: su convicción es siempre anterior a la experiencia. Lo que no corresponde a su pensamiento lo omite, pues todo tiene que concordar con una imagen presupuesta: América no la descubre, la encuentra donde sabía que estaría. La observación de la naturaleza conduce en tres direcciones: a la interpretación puramente pragmática y eficaz, cuando se trata de asuntos de navegación; a la interpretación finalista, en la que los signos confirman las creencias y las esperanzas que uno tiene para toda otra materia; a ese rechazo de la interpretación que es admiración intransitiva, la sumisión absoluta a la belleza.
La parte de la comunicación humana que capta la atención de Colón es la del sector del lenguaje que sólo sirve, por lo menos en un primer tiempo, para designar la naturaleza. Con el resto del vocabulario, demuestra muy poco interés y revela aún más su concepción ingenua del lenguaje, puesto que siempre percibe los nombres confundidos con las cosas: toda la dimensión de la intersubjetividad. Para él, todo el vocabulario está hecho a imagen de los hombres propios y éstos vienen naturalmente de las propiedades de los objetos que señalan: el colonizador debe llamarse Colón. Las palabras son, y sólo son, imágenes de las cosas. Desconoce la diversidad de lenguas, frente a una lengua extranjera sólo le deja dos posibilidades de comportamiento complementarias: reconocer que es una lengua, pero negarse a creer que sea diferente o reconocer su diferencia, pero negarse a admitir que sea una lengua. Esta última reacción es la que provocan los indios que encuentra el 12 de octubre de 1492. Más tarde, admite que tienen una lengua, pero que no llega a acostumbrarse totalmente a la idea de que es diferente y persiste en oír palabras familiares en lo que dicen y en hablarles como si debieran comprenderlo. No tiene éxito con la comunicación humana, porque no le interesa. Todo está en el encadenamiento de estas frases: la percepción sumaria que tiene Colón de los indios, mezcla de autoritarismo y condescendencia; la incomprensión de su lengua y de sus señas; la facilidad con que se enajena la voluntad del otro en aras de un mejor conocimiento de las islas descubiertas; la preferencia por las tierras frente a los hombres.
8) Mencione algunos aspectos que contribuyeron a la consolidación del Español de América durante el s. XV.
Algunos de los aspectos que contribuyeron a la consolidación del español en América son los siguientes:
-consolidación político-lingüística del reino de España, debido a la unión de los monarcas de Castilla y Aragón, este suceso trajo consigo el enaltecimiento del castellano como lengua oficial del Imperio.
-Nebrija en su gramática hace alusión a que la lengua es la compañera del Imperio.
-expulsión de los moros y los judíos.
-la revolución consonántica y todo lo que trajo consigo. También, el yeísmo, el ceceo, la confusión r y l, etc.
-La ubicación geográfica de las Antillas y des las ciudades de España desde la que salieron las distintas oleadas migratorias.
-las características sociales de los emigrantes.
-la koinización, estandarización y normalización de la lengua en la Antillas.
9) etapa y caracterización del proceso de hispanización.
Cuando Colón llegó a América, la lengua española ya estaba consolidada en la Península. En América, se afianzo esta lengua mediante el proceso de hispanización. El 12 de octubre de 1492, con la llegada de Colón a América, se inicia la hispanización del Nuevo Mundo.
-primera etapa→se conoce como el período Antillano-Caribeño (1492-1519). Colón intenta comunicarse con los indios a través de señas y gestos, este intento de comunicación no tiene resultados óptimos, pues tanto indígenas como españoles interpretaban de manera distinta cada situación comunicativa. Además, la visión de mundo que cada uno de ellos tenía era totalmente distinta.
-segunda etapa→captura de indígenas. Colón, el 14 de octubre, decide capturar siete indios con la finalidad de llevarlos a Castilla, lugar donde les enseñaría su lengua. Las capturas de indígenas se repitieron con posterioridad, por ejemplo, en Cuba. La finalidad de esto era que los indios cautivos, sabiendo ya el castellano, sirviesen como medio para iniciar el proceso de evangelización en las nuevas tierras descubiertas. También, tomaron cautivas a algunas mujeres, con el propósito de que ellas enseñaran a los españoles su lengua. Colón rápidamente aprendió algunas palabras de los indios (oro, canoa, cacique, maíz, etc.), las que enriquecieron su español.
-tercera etapa→aparición de intérpretes (indios que aprendían el castellano para servir como mediadores). Un intérprete famoso fue Diego Colón, quien acompañó en uno de los viajes a Cristóbal Colón. Prontamente, se descubrió que no todos los indios comprendían al intérprete, pues en las islas se hablaban diversas lenguas, incluso entre los mismos pueblos no se entendían. Colón mantuvo durante sus cuatro viajes la práctica de tomar indios cautivos que sirvieran de intérpretes. Inclusive las Ordenanzas Reales de 1526 permitían capturar indios para este propósito y otros.
-cuarta etapa→proceso de evangelización. La catequización no se concibe desligada de la enseñanza del español. Esto puede apreciarse en las Instrucciones Reales de toda la primera época. En 1503, la Instrucción Real dispone que los indios sean agrupados en pueblos para ser adoctrinados, instalándose en cada pueblo una iglesia y un capellán, quien debía enseñar a los niños a leer, escribir, santiguarse, confesarse, etc. En 1513, las Leyes de Burgos reafirman lo anterior y agregan otras como: la asistencia y la instrucción de los indios a la misa, la enseñanza a los jóvenes indígenas de la lectura y la escritura para que instruyan a los demás, etc. De esta forma, el castellano se aprecia como un instrumento para la evangelización. La mayoría de los frailes aprendió lenguas indígenas para difundir la palabra sagrada en esas lenguas, para esto aprendieron sus lenguas, estudiaron la gramática de esas lenguas, tradujeron oraciones, sermones, catecismos y textos sagrados. Esto resulto difícil por la diversidad lingüística, por lo tanto, decidieron establecer como lengua general el náhuatl. Eligieron ésta y no el español, pues la mayoría la hablaba y se había convertido en una especie de lingua franca del Imperio Azteca.
-quinta etapa→el mestizaje, factor que es considerado como el verdadero contribuyente de este proceso. El mestizaje se produjo tanto a través de violaciones como de relaciones voluntarias. Se piensa que la colonización del continente americano no hubiese sido posible sin la rápida formación de una generación mestiza, puesto que éstos participaron en la conquista y población de nuevas tierras, formaron ciudades y fueron un puente de unión con la población indígena.
10) comente los criterios que pueden ser utilizados para formular el concepto de dialecto.
a) sentido y núcleo semántico fundamental de dialecto:
Lengua conjunto de variantes, por lo tanto, el dialecto es una “variante de lengua”. Distintas acepciones de dialecto:
1) Variante genético-estructural de un complejo lingüístico considerado autónomo para un fin específico.
2) Variante diatópico-estructural de una lengua histórica→modalidad adoptada por una lengua en un cierto territorio, dentro del cual está limitada por una serie de isoglosas.
3) Variante funcional-sistémica de una lengua (tecnolecto, jerga, argor, etc.).
4) Variante diastrático, social o vertical→ no se trata de las variantes de uso del idioma por grupos profesionales (médicos, canteros, etc.) como en el caso anterior, sino de las diferencias de clases o estatutos socioculturales
5) Variante diafásica: estilo, lengua literaria→ consideración de los diferentes ambientes sociales en los que se encuentra una cierta variedad de lengua o cierto dialecto.
6) Variante diatópico heterogénea subordinada políticamente y de funcionalidad restringida→ se distinguen dialectos que son representantes enteramente legítimos de una lengua y opuesto a ella sólo como las partes y el todo, y otros que son de cierto modo, marginales y opuestos a la lengua como algo al menos parcialmente diferente.
*la variante más utilizada es la diatópica, pues cuando una lengua está más ampliamente divulgada en una región hay más posibilidades que existan variante (dialectos).
11) comente el concepto de dialecto según Coseriu, Martinet, Hocket y Montes Giraldo. Cómo es posible aplicarlo a la lengua española.
-Coseriu: Es una lengua mayor subordinada a una lengua menor. Se trata de un conjunto de isoglosas incluidas en una lengua histórica con delimitación en el espacio. Todo dialecto es una lengua, pero no al inverso. Los dialectos son lenguas subordinadas a otras. Se sustentan en la intercomunicación de los hablantes y la tradición.
-Monte Giraldo: concepto básico para denominar una variante claramente localizable según la norma, o sea, podemos decir que son las variedades de la lengua oficial de un territorio determinado. Está subordinado a una lengua con plena conciencia lingüística por parte de los hablantes.
-Martinet: el término dialecto se emplea corrientemente con referencia a variedades lingüísticas con una ubicación geográfica particular. Nada impide utilizarlo para designar el comportamiento lingüístico divergente de ciertas clases sociales.
-Hockett: lengua es un conjunto e idiolectos más o menos similares, dialecto es lo mismo. Aunque la diferencia se establece en el grado de similitud que es mayor entre los idiolectos del dialecto que entre los idiolectos de la lengua.
*En el español de la Península, hay presencia de dialectos, pues vemos que hay lenguas que se encuentran subordinadas a otra, por ejemplo, el aragonés, el leonés, etc. En el español de América, no podemos hablar de dialectos, sino de variantes lingüísticas del español peninsular.